![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 華視為新聞台誤播台海戰爭快訊道歉 人員作業設定錯誤將遭嚴懲
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1194645)
|
|---|
引用:
有個現在叫做潛龍蝶影的系列遊戲 在 199x 的時候,台灣這裡翻譯就叫特工神諜 |
引用:
大家討論的方向完全不同 樓上那位不是在區分特工跟特務的差別 他說台灣人不會使用特工 這樣就認定是共諜 事實證明,在台灣特工二字還是很普遍 這些年陸劇流行,以及跟對岸交流 早就搞不清楚,哪些用語是他們傳過來 還是台灣網友發明的新用語 當網路及媒體都在使用時 還有人以此來區分,完全沒意義 |
翟倩玫不解華視怎麼會把新北市消防局委託錄製
的防災宣導影片跟新聞播出檔放在同一個檔案夾裡? https://star.setn.com/news/1104120 Fly兄: 連你都開始用拼音了! 我在安卓/Windows/Linux上也都用漢語拼音了。 這也是大勢所趨。 個人支持漢語拼音取代注音。 |
引用:
吳宗憲有提到... 他現在寫文章都是用「講」的...Siri... :laugh: :laugh: 坐捷運看大媽都用手指頭畫,沒在用ㄅㄆㄇ或abc |
引用:
她只解釋了第一次錯誤,可能是兩個檔放同一個檔案夾 因為新北消防局防災宣導片 第二次的內容,全是瞎掰出來的 巴士海峽有石油,怎會預製這樣離奇的文字檔? |
引用:
是特攻神諜 說實在比潛龍諜影好聽多了 前者又是"特"、又是"神" 比後面那個"潛"、"影"有氣勢多了 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B...%B3%BB%E5%88%97 日語:фУюヰヤЛэЧЭ 英語:Metal Gear Solid 中國大陸譯作「合金裝備」 香港譯作「Metal Gear Solid」 中國大陸官方譯名為潛龍諜影 台港舊譯「燃燒坦克」或「燃燒戰車」 台灣於Playstation時期曾改譯「特攻神諜」 香港則直接用其英文名稱Metal Gear Solid |
引用:
給大家見笑了,真是不好意思 |
引用:
討論這個本來就沒意義,也沒啥需要感到見笑的,總之台灣潛在間諜很多就是了 |
嘉義下冰雹差一天。
|
我七年級的我反而印象中一直都是用特工>特務
絕對不是近幾年才發生的更不用提台北港了 從那邊出貨櫃超多次了 這港都多久了會不知道反而比較奇怪.... |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:54 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。