![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 收到 新版CNS11643編修說明會開會邀請 有感
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1180163)
|
---|
引用:
線上造字平台, 也是拆部首部件。 https://bit.ly/2QpWNhz |
引用:
我的文件編輯需求是「百分之百的正體字」(以及/或者 部分的異體字)。 說白了 中研院漢字構形資料庫 這套專案也是有包含簡化字部件和字圖, 所以 中研院漢字構形資料庫 內的向量字圖,我也不會照單全收, 都是有交叉比對再挑選過的。 然後我目前的編輯需求是楷書,不是 黑體(中華民國教育部的用詞是:方體)。 --- 剪貼到越後面,瓶頸越深了,有幾個字圖,我怎麼試就是剪貼不出我需要的樣子出來。 |
延伸話題:
剛剛又逛到了臺灣體制內的大學的所謂的華語中心的教師上傳YT平台,分享網路遠距教學相關配套的解決方案的影片, 裡頭的簡報文字充斥著中共國標碼(GB18030)繁體字,然而那些影片預設是面向臺灣體制內的環境的。 我真的覺得我的有生之年,看到臺灣社會被中共給文化統一的機會越來越高了。 臺灣體制內教育環境對中共國標碼(GB18030)繁體字無感,那麼將來對「簡化字」無感也是遲早的事。 身為領有中華民國身分證的臺灣老百姓,我也只能在自己有限的能力範圍內做些什麼,做多少算多少了。 我不是沒有留言跟這些所謂的臺灣體制內的華語教師反映過問題,簡單來說就是被嗆! 總之,至少我嘗試過反映問題了。 |
引用:
不知道你的俄式英語是指什麼,現在當代漢語拼音的最早的出處是,源自俄國人的漢字拉丁化。 來源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_62d1c7cf0100g1fm.html https://kknews.cc/culture/qjx6xny.html 但是,俄國人的漢字拉丁化,是基於英文字母發音轉寫,並不是標音系統,源本的目的是取代漢字。 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A...%AD%B7%E5%8F%B2 最後,簡化字第一版及簡化字第二版,是中共基於草書及原有的繁體簡化字提出的版本。 目的是簡化漢字書寫,到了第二版,更是簡化取代了更多漢字。 漢語標音拼字方案的來源。 有證可考的來源很多,不是只有國民政府搞過: https://www.zhihu.com/question/263909790 最後的版本是:周有光 https://www.sohu.com/a/395507857_612400 要注意的事情是,俄國人搞的漢字拉丁化,最後跟漢語拼音是沒有關係的,因為漢字拉丁化的目的是簡化漢字。 而漢語拼音的目的,是標音。 簡單的來講三個時期: 1.在清末民初時,已經有中國人在嘗試各種標音及書寫方案。 2.國民政府時期國學大家開始推行注音標音方案,而俄共則推行漢字拉丁化。 3.中共建政後,開始徵集各種標音方案。於是基於注音方案的拉丁化標音正式被確定為漢語拼音的方案。 同時期,中共開始推行一簡字,之後又推行二簡字,而二簡字於改革開放之後,正式被放棄。這意味著,漢字簡化字的各種方案都被廢棄,而且其它的標音及簡寫的方案也被放棄。只剩下有教育義意的當代「漢語拼音」被留下。 我還是認為,您不應該随意放棄漢語拼音的標示工作。 漢語拼音是新加坡,馬來西亞華人,不論是新舊的繁體字使用者的首選標音方案。 漢語拼音是最簡練的漢語或是國語的標音字母。這是不必被懷疑的,而且也是最接近英語的標音方案。「這意味著,如果你捨棄了漢語拼音,你可能很難找到更好的『規範化』漢字標音方案。」 從周有光制定漢語拼音時,已經有600多套拼音及簡化漢字的標音方案被篩選過。 從前面「盧戇章」的新「漢字及標音」,到「王照」的「新」漢字及標音。 在中國,所有的簡化字體方案最後都被廢棄。而標音方案不論什麼出身及來源,最後最好的方案就是「漢語拼音」。 你可以參考看看… |
補充。
出於實用及實際意義的觀點… 1.俄共沒有什麼理由不搞漢字斯拉夫字母化。 2.規範化漢字的標音,並不是說國音二式不恰當,而且是完全易學易用的標音符號,而且完全「規則化」的就是漢語拼音,一字一個音,拼音規則完全明確。 3.漢語拼音的「聲母」及「韻母」也是規則的,跟國音二式比,好很多了。 4.至於,標音方案中,還有分國各地的方言拼音及官話拼音。「而光是官話拼音在中國,我已知的就有五套,現行推行的是北京官話。」 |
建議F大與 Max網友 聯繫,
他也是台灣人,目前作品有:多套從思源黑體(利用python自動化、比對找缺字...)轉換的獅尾黑體。 你們一同合作的話~增進製作效率。 或可協助~可將整套標楷體轉換為黑體、宋體仿宋體等多套字型。 :flash: 如資金不足.. 也可考慮開放帳戶供網友捐獻 :rolleyes: :cool: Max的每一天粉絲團~https://www.facebook.com/EverydayMax/ Max的程式語言筆記~https://stackoverflow.max-everyday.com/ Max Code Review 粉絲團~https://www.facebook.com/maxcodereview/ Max Code Review 網站~https://codereview.max-everyday.com/ Max的Krita筆記網站~https://krita.max-everyday.com/ Telegram 頻道~https://t.me/everydaymax Max’s Email: 對了,他也有用FontForge.. 有問題也可問他看看 :cool: |
這麼說好了,我的國中∼高中階段的199X世代,臺灣體制內學校的(美式)英語/英文課程,
所教給我的A~Z的口語發音養成, 當我看到英文字母拼音組合"tsai"的時候,會唸出國語「蔡」的近似音。 當我看到英文字母拼音組合"tsau"的時候,會唸出國語「曹」的近似音。 現任總統臉書帳號「蔡英文 Tsai Ing-wen」,蔡 = Tsai ,符合我在199X世代體制內所學到的發音思路, 簡單來說也就是「國語注音符號第二式」的發音思路。 然而,漢語拼音的思路卻是: "cai"是「蔡」的近似音。(然而我會唸成「凱」的近似音) "cao"是「曹」的近似音。(然而我會唸成「靠」的近似音) 我的認知會是, 說好聽一些,一組英文字母,發音各自表述。 說難聽些,指鹿為馬。 這十幾年來,漢語拼音進入了中華民國教育部的體制內, 教育部國語辭典群原本的國音二式欄位被換成了漢語拼音欄位, 於是同樣是「蔡」,總統府使"tsai",教育部卻使用"cai",「總統府」和「教育部」,誰大? 中央主管機關兩套標準多頭馬車各自為政,我認為是擾民,製造辨識上的困擾和第一時間誤會。 中華民國教育部官網曾經有過傳統網頁模式的注音符號組合和國音二式對照表(區分聲母、韻母的方陣模式), 有一陣子消失了,我投遞教育部長信箱唉唉叫,教育部後來又放回來了。 我怕教育部的這張對照表網頁會失傳,我也有自己再整理成試算表格式的版本(直欄對照模式)。 引用:
引用:
|
引用:
我的意見是給你參考用的。 而我提出的證明,只是對岸教育部會推給你的答案。 https://www.sohu.com/a/395507857_612400 在這個鍵結中,全文附上了對岸文字工作的始末。 參考書目也都有。 漢語拼音的目的是利用英語的子母音發音規則組合出符合英語拼寫的規則化漢語發音。 至於是否音準,這對他們來說,從來都不是問題,因為當年的他們,文盲太多,而且,需要熟悉字符的發音正是他們的小學基本教育所需要教授的。其次才是追求是否跟英語發音一致。 當然,我相信,以您的脾氣,你很可能不會接受,不過我也只是告訴你要慎重地考慮適用性,如果你打算成就一番偉業,你大可以把所有的國音二式填好,再用VBA的功能另外轉換成漢語拼音。這樣並不會增加您太多的困擾。 國音二式,在阿扁時代,還有一個叫做通用拼音的東西,其實目的是一樣的,就是為了「台灣主體性」。不過我想您可能更不能接受這種政治性的規範。 基於下一個跟你有一樣想法的人,可能是二十年後的某一人,他很大的可能不認為漢語拼音有什麼不恰當的地方,接替你此般偉業之人,可能會因為他自已的認知而全盤否定你採用國音二式的努力。 你為什麼要讓你的努力添加上不必要的執著呢? |
補充:
首先: 1.Tsai Ing-wen這三組英語組合,Ts是英語為母語者都不會接受的。 2.Ing雖然在英語中是可以被發音的,但是並不合乎英語子母音的規則。 3.wen跟weng在漢語中是有發音差別,而不得不做的分類選擇。 以上是基於我二十多年來的英語。而我也是199X年代學習英語的人。 我在中學時代,就做過類似您這樣的嘗試,直到我接觸了漢語拼音之後,才知道我一切的努力是白工… :ase 舉一個俄共支持的漢字拉丁化實例: sin hanz 翻過來是「新漢字」。 但是到了周有光時期。 xin han zi 一切都規範化且已經收納了各種可能。 還是老話一句,您參考看看… |
1908年劉孟揚的《中國音標字書》,這是已知最早的漢語拼音方案,純粹是單純標音使用。跟注音已經相去不遠。也跟同期的漢字拉丁化差不多。
差別在,漢字拉丁化跟劉氏的音標字,都是尚未全面完備的拼音方案。 從俄共的『大眾報』中,可以看到,標題標注『da zhung bao』,然而次標題卻是『dha zong bao』。 劉氏的音標字參考: https://zhuanlan.zhihu.com/p/52795504 xiy xz mon bi su xi gion, z pe un tao uan li huon. 且持夢筆書奇景,日破雲濤萬里紅。 這些最後都是不成規範的標音方案… 對對岸來說,漢語拼音已經是標準化規範化的結果,而不是發音不同而沒有特別對照的原因。 "cai"是「蔡」的近似音。(然而我會唸成「凱」的近似音) <-特別想問您,kai您又會發什麼音? "cao"是「曹」的近似音。(然而我會唸成「靠」的近似音)<- Kao又是什麼音? |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:05 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。