![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 票選片商翻譯片名最爛了外片-不限本年度
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=10418)
|
|---|
引用:
沒錯,我也看到這片 而且它字體大小還差很多ㄌㄟ 弄成哈利 與 波特 哇咧~~說不定真有人眼花就租回去享受吐血的快感ㄌ!! |
大概十幾年前,那時有Hi-Fi的VHS還算是很高檔影音媒體的時代
小弟看過一片,名叫「絕地霹靂火」的 一聽片名就感覺是芭樂片大爛片,是不? 其實這片相當好看,英文應該翻譯成「第五顆飛彈」 劇情滿緊張的,是個核子潛艇故事,講述一次演習,要發射四顆空包彈 而第五顆以後就是備戰的核子彈頭 不幸,該潛艇出發前內部重刷油漆,而那油漆成份有問題 讓艦長精神失常,自以為在戰爭狀態,放完那四顆空包彈後還要繼續發射........ 這種背景與劇情,真不知道跟「絕地霹靂火」五個字有啥關係:confused: |
中文電影命名方式都較"文言"一點...
用"白話"的方式來看當然比較...:rolleyes: 想當年玩 PS 美版沉默之丘時... 英文就已經不好的我想說英文迷語算啥? 待我用快譯通來翻譯...結果快譯通面對這種"文言"式英文 好像也不太行...即使翻成完整中文...還是看不懂 ^_^||| 就...就卡關了!:rolleyes: 蝙蝠俠...不是就翻的不錯?雖然字面上只是 Man |
引用:
沒記錯的話。 square好像規定統稱為F.F. 看有"版權"的雜誌應該都會遵行。 |
突然想到,難道沒有懶惰一點的片商,連片名翻譯也省了
直接用原汁原味的英文片名嗎? 像捍衛戰警就很適合用它的原名--Speed 日本人看外語片好像也很少另外取個片名 直接就以片子的原名來稱呼了 |
刺激1995一票
害我當年差點錯過這部好電影!!! |
引用:
來人呀...把阿拉丁拖到午門前處斬:D :D ps:我覺得"太空大哥大"翻的粉奇怪說........ |
引用:
這..這是真的嗎??!! 歷史性人物出現了,能有緣看到在歷史留下痕跡的人實是三生有幸。 |
引用:
enemy at the gate (敵人在門口)翻成大敵當前,我覺得還好啊 符合原意:) |
引用:
這片比獵殺紅色十月好看太多了,用力推薦,應該很多人沒看過. 至於很爛的片名,倒是可以提供一下經驗,以前有一陣子愛看外國黑幫電影,到處借,結果看了一堆-- 豪情*** ***豪情 四海*** **四海 看到後來,哪一片是哪一片都搞不清了,還是英文好記,例如Buggsy(豪情四海?) 哈哈哈:D |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:00 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。