![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 新!!七八區日劇愛好者亂入討論串 2006版
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=633140)
|
---|
引用:
根據可靠消息指出...這二天會10集全套出現在BT上....... :laugh: 不過是沒字幕的.... |
這個星期MY BOSS MY HERO停播一週真的很無聊
不過小弟昨天看了韓國的頭師父一體第二集,感覺沒有第一集好看 而且好像抓不到重點,女主角出場沒多久就車禍死了 希望MY BOSS MY HERO也能出第二部,因為實在是太經典了 相信看過這部的沒有一個人不著迷的吧 |
請[G.P.S]字幕組看看小弟稍加潤稿的第一話字幕吧,要是傷了眼睛請老實說....:ase
另外,小弟希望[G.P.S]字幕組能把真喜男常說的那句「HANYA?」也加進去,感覺蠻有笑點的... :laugh: 剛剛在潤稿的時候覺得奇怪,怎麼第一話感覺特別長? 看了一下,原來第一話比其他話多了15分鐘... :jolin: 話說...片長一小時,小弟大概花了快兩個小時才校正完.... :stupefy: |
引用:
不過我覺得片尾比較好聽 6/23 SeanNorth - find your song W的 e56a271760093b6938b93b7ce65c7110 不過只有49名 有點慘 :eek: |
引用:
感謝JLI兄的修正版 マイボス從第三話開始,是三部裡面花最多時間校對的 可能自己覺得翻譯起來順口的,別人看在眼裡卻不這麼認為 「HANYA?」這東西也不是什麼詞...我本來連「嗯(?)/喔/蛤/哈」都不想加 這樣到底是在看演員表演還是在看字幕 :confused: 多看RAW你就會字幕真的只是附屬品,如果不加就笑不出來..........:jolin: 字幕這東西說實在,沒有所謂完美... :think: 另外,結婚ザわスゆ男第八回以後的字幕...請各位"耐心地"靜觀其變吧 :laugh: |
引用:
感謝分享歌詞....... |
引用:
好慘 第一次在七八區發言 想不到回的卻是這個事 傷心啊 |
引用:
小弟相當認同phantasystar兄的說法,自己覺得順口的,在別人眼中或許不是那樣認為 弟會想把「HANYA?」加進字幕裡,純粹是認為這是一個蠻好笑的語助詞,有加分的效果 不過就誠如phantasystar兄所說的,一部戲,到底是看演員的表現,還是字幕的敘述? 不過對於聽不懂日語的朋友而言,不可否認的,字幕的存在還是相當的重要。 翻譯品質的好壞,或多或少影響到一部戲的意境,翻譯的好,自然有加分的效果 不過,多看RAW真的會覺得字幕真的是附屬品,原義才是王道啊~~~ :laugh: 再次感謝[G.P.S]字幕組的各位大德,沒有你們,我想很多的好日劇都會被埋沒吧? 沒有你們熱心的翻譯,就算有人介紹該日劇多好看,真的想看的人也會不得其門而入。 還有,弟的ID是LJI,不是JLI.... :shy: |
引用:
比較喜歡世界盃期間那首"佋分上ぼ↑↑" 不過這首也有抓Pop Jam DX的HD影片檔,不過是PV3壓縮版就是 節奏"混"的不錯 :XD |
phantasystar兄找到Dear friend的WAV的音源了嗎??
還沒找到的話....我這裡有了.....最近有入手"24 -twenty four-" 裡面有這首. |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:22 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。