PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   哇咧...星際大戰藍光版又要大改了!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=941113)

LDSKING 2011-09-20 07:34 PM

引用:
作者super01
這片 中配音軌 真的要寫的慘字
立體音效整個都沒了
小心別這樣說,有人羨慕死對岸版的中配音,巴不得要搞爛台版 :laugh:

seraphicsid 2011-09-20 07:55 PM

引用:
作者casshern
我知道DVD那個版本有上映過
因為上映的那一年我都有去戲院看
我的重點在最後一句
喬治盧卡斯到現在還沒有推出過戲院版本的DVD和BD

有誒
而且真的是完全無修復的....
好像是某個盒裝的美版吧...

LDSKING 2011-09-20 07:58 PM

引用:
作者沒說過
希望藍光星際大戰可以有中文配音這種卑微的要求也給人家砲了兩版, 真是要寫個「慘」字, 看來藍光不是給普通人看的。 :cry:
你也希望加入嗎?我是說加中配音還是你也要加入砲戰 :laugh:

跟藍光無關,台版以前星際大戰影音產品從沒有中配音這怪東西,流量不說,整個feel 都不對

老盧希望星戰能夠忠於原汁原味,一些不必要的東西寧可不要,當然對岸有中配可能是考量當初星戰並沒有在大陸地區深耕過

除了大城市,一般觀眾對英文理解也不是很好,適字能力也不是很好,中字幕無法表達星戰的意思,老盧要這市場所以會有中配音,以上是我猜測,有誤請指正

seraphicsid 2011-09-20 08:04 PM

引用:
作者LDSKING
你也希望加入嗎?我是說加中配音還是你也要加入砲戰 :laugh:

跟藍光無關,台版以前星際大戰影音產品從沒有中配音這怪東西,流量不說,整個feel 都不對

老盧希望星戰能夠忠於原汁原味,一些不必要的東西寧可不要,當然對岸有中配可能是考量當初星戰並沒有在大陸地區深耕過

除了大城市,一般觀眾對英文理解也不是很好,適字能力也不是很好,中字幕無法表達星戰的意思,老盧要這市場所以會有中配音,以上是我猜測,有誤請指正

不對
而是台灣是全世界對字幕接受度最高的國家(近15年來)
我們除了兒童電影(以及少數韓劇)之外,是不配音的。
其他國家(日本啦,對岸啦,或是美國歐洲...都是會有配當地語言的場次而無字幕的版本。
連電視都沒有配音其實是相當少見的狀況

igogo 2011-09-20 09:46 PM

引用:
作者LDSKING
果然沒讓我失望,下班疲累的我又看到搞笑文舒發一下 :D

顯然沒被酸文刺激到的人無法接受酸文,顯然沒用過發文符號,看人家用這麼多發文符號也心裡不平衡的一直說 :stupefy:
... :laugh: :laugh: :laugh:


不∼不∼不,此言差矣!我正等著看您這枚嘴砲吐不出半點料的文,大叔您明天別忘繼續發文,看你裝可愛其實也是種笑料,我很期待。

carage 2011-09-20 09:56 PM

引用:
作者LDSKING
你也希望加入嗎?我是說加中配音還是你也要加入砲戰 :laugh:

跟藍光無關,台版以前星際大戰影音產品從沒有中配音這怪東西,流量不說,整個feel 都不對

老盧希望星戰能夠忠於原汁原味,一些不必要的東西寧可不要,當然對岸有中配可能是考量當初星戰並沒有在大陸地區深耕過

除了大城市,一般觀眾對英文理解也不是很好,適字能力也不是很好,中字幕無法表達星戰的意思,老盧要這市場所以會有中配音,以上是我猜測,有誤請指正


就我所知,大陸有中配是有政策規定問題,在電影院上映的“外國大片”必須有一定場次是中配。既然戲院版有了中配,那DVD/BD順便收錄就沒啥稀奇的。
我曾經看過原文版變形金剛接著又看中配版,中配版的fu完全沒了,而且有些台詞似乎還故意錯翻或遺漏。

LDSKING 2011-09-21 02:35 AM

引用:
作者seraphicsid
不對
而是台灣是全世界對字幕接受度最高的國家(近15年來)
我們除了兒童電影(以及少數韓劇)之外,是不配音的。
其他國家(日本啦,對岸啦,或是美國歐洲...都是會有配當地語言的場次而無字幕的版本。
連電視都沒有配音其實是相當少見的狀況
字幕接受度最高???有什麼數據顯示?

好吧,就算字幕接受度最高,還是有人覺得字幕不夠要有中文配音才符合他覺得人家有,為何台版沒有的需求 :laugh:

誰說除了兒童電影及少數韓劇之外不配音???很早以前的港劇,還有早期的外國影集如霹靂遊俠,天龍特攻隊...等等都有配音

後來就是反應不好,一個怪,加上國人對外語接受度高原音才重現,一點都不少見

LDSKING 2011-09-21 02:37 AM

引用:
作者igogo
不∼不∼不,此言差矣!我正等著看您這枚嘴砲吐不出半點料的文,大叔您明天別忘繼續發文,看你裝可愛其實也是種笑料,我很期待。
你這次不好笑了,一點梗都沒有,搞得我現心情不好,我不想理你了 :think: :think: :think:

趕快發個好笑的讓我笑~拜託 :laugh: :laugh: :laugh:

LDSKING 2011-09-21 02:42 AM

引用:
作者carage
就我所知,大陸有中配是有政策規定問題,在電影院上映的“外國大片”必須有一定場次是中配。既然戲院版有了中配,那DVD/BD順便收錄就沒啥稀奇的。
我曾經看過原文版變形金剛接著又看中配版,中配版的fu完全沒了,而且有些台詞似乎還故意錯翻或遺漏。
原來是這樣,感謝 :)

沒說過 2011-09-21 05:17 AM

引用:
作者LDSKING
你也希望加入嗎?我是說加中配音還是你也要加入砲戰 :laugh:



我一向看外語片從來都不聽中配而喜歡原汁原味的, 不過我也從不反對聽不懂外語或看字幕有障礙的人要求中配或聆聽中配。
至於你問我是不是要加入砲戰? 這我可不敢, 我不是這方面的人材, 只怕網兄一砲就可以輕鬆的將我打飛到宇宙邊沿了。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:26 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。