PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   三區「魔法公主」規格 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=79909)

Jayz 2002-03-07 03:18 PM

引用:
Originally posted by A. Y. A.


日文字幕中,
連「樹被推倒聲」、「好像有什麼東西接近的聲音」都還要另加註解,
個人覺得有點破壞觀影情緒…還是中文好!


這是給失聰的人看的 我覺得是應該的說

chargechen 2002-03-07 05:18 PM

引用:
Originally posted by Jayz


這是給失聰的人看的 我覺得是應該的說


嗯.這樣做的確是不錯.在國外這種給失聰人看的字幕叫做close caption.

因為一區或二區片一般都不會準備自己語文發音的字幕.但是又顧及到失聰

者的需要.所以都會有隱藏式的字幕.有需要者再自行打開.

他的特點,正如上幾篇文章所講,就是連環境聲響都會編入字幕中.像"開門聲"

"歌唱聲"或是"撞擊聲"等等.看一區DVD使用這種字幕還可以鍛鍊一下英文喔,

像我就常這樣做.

wesly114 2002-03-07 06:29 PM

引用:
Originally posted by TED
小弟最在意的也是翻譯的問題.........
這次的翻譯不會跟當年的VHS版一樣吧!?..........豬神 -_-"
當年錄影帶背面的劇情簡介真的是離譜到讓人想後空翻.............


博偉這次製作【魔法公主】中文字幕,有請來日文專家和宮崎駿迷幫忙,
所以是完全重新製作的,不是之前學者翻譯的那版本。

2002-03-07 07:21 PM

引用:
Originally posted by Jayz
這是給失聰的人看的 我覺得是應該的說

喔∼又長一智,謝謝前輩指導∼
不過,還是怪怪的說!就算是失聰的朋友,
也應該能體會那個畫面裡的動態、會發出什麼樣的聲音吧?

除非導演功力不足:D

kevingwn 2002-03-07 08:10 PM

引用:
Originally posted by A. Y. A.

喔∼又長一智,謝謝前輩指導∼
不過,還是怪怪的說!就算是失聰的朋友,
也應該能體會那個畫面裡的動態、會發出什麼樣的聲音吧?

除非導演功力不足:D

那應該是台本吧...我覺得不錯呀...
有Letterbox就不會擋到畫面...

抓了幾張圖(Winfast S800)
http://home.kimo.com.tw/kevingwn/mpact/mpact_01.jpg
http://home.kimo.com.tw/kevingwn/mpact/mpact_02.jpg
http://home.kimo.com.tw/kevingwn/mpact/mpact_03.jpg
http://home.kimo.com.tw/kevingwn/mpact/mpact_04.jpg
http://home.kimo.com.tw/kevingwn/mpact/mpact_05.jpg

奇耳米 2002-03-07 08:16 PM

現在那有買有滑鼠墊?除了網上!!
之前3/5晚到新竹去找!結果除大潤發,光南(火車站的那加音樂店)有在賣,538但都沒滑鼠墊!!
順發日期還沒到所以沒有!!魯肉內兩家有賣DVD的都沒貨!一家更信誓旦旦的說沒三區的魔法公主!!千..�**籅漁灡坏L們也不知道!!
火車站前的漫畫便宜屋,也是說只有港版出過的!!更說港版畫質不錯!!
....這個就請有買的人回答!!我可不想冒這個險!!
最重要的!!除了發發勞騷,就是一開始的問題!!

現在那那買有滑鼠墊?

Lion 2002-03-07 11:49 PM

Re: 最後:
 
引用:
Originally posted by deepsky
我真的覺得魔法公主應該算限制級, 兒童不宜.

太慢看到你的留言
昨晚到強笙拿了一片R3
回家跟女兒一齊看
看到1/4覺得不太適合讓小孩看下去
所以就停止播放了

RAI 2002-03-08 02:29 AM

我說說我對翻譯的看法

這次博偉出的魔法公主dvd準備了兩套中文字幕.
買回來之後才知道為什麼,因為中配和日配差了不少,
中配字幕套在日配上會很奇怪.

不過這兩套字幕卻出現了有時中配字幕翻得比日配字幕正確的情形.
比方說最大的錯誤,"shi shi"到底是鹿還是豬?英文版字幕都是翻elk(鹿).
在17'09"時,疙瘩和尚說了"a ka i shi shi"
中配字幕翻"鹿",日配字幕卻是"紅豬".
37'13"時兩版都是"騎豬".....

其他還有不少小錯誤,像是50'左右阿席達卡英雄救美時那段,
日配的翻譯就不好....
總之這次博偉在翻譯上仍然要加強,那種翻譯水準實在不好.

我實在不相信博偉有請什麼專家來翻.
而且,這片為什麼在台灣是普遍級的?我們比美國還寬鬆?

tangts 2002-03-08 02:43 AM

引用:
Originally posted by 奇耳米
現在那有買有滑鼠墊?除了網上!!
之前3/5晚到新竹去找!結果除大潤發,光南(火車站的那加音樂店)有在賣,538但都沒滑鼠墊!!
順發日期還沒到所以沒有!!魯肉內兩家有賣DVD的都沒貨!一家更信誓旦旦的說沒三區的魔法公主!!千..�**籅漁灡坏L們也不知道!!
火車站前的漫畫便宜屋,也是說只有港版出過的!!更說港版畫質不錯!!
....這個就請有買的人回答!!我可不想冒這個險!!
最重要的!!除了發發勞騷,就是一開始的問題!!

現在那那買有滑鼠墊?


應該是只有在博客來訂才有,
如果別的地方買得到有滑鼠墊的版本,
那我就真的要發火了...

博偉說三月六號才發行,預訂的人三月五號會先寄...
我三月四號下訂,沒想到三月三號外面就買得到了...
而且今天三月七號了,我什麼消息都沒有收到...

不知道哪一位大大之前有在博客來訂過東西,
大約下訂多久之後才會收到貨品,
我是用到 7-11 取貨付款的方試。

karajan 2002-03-08 04:33 AM

我是上星期在博客來訂,昨天收到email通知..今天去木新7-11就拿到,貨一切正常,也有墊子....真好,:)


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:36 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。