![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 票選片商翻譯片名最爛了外片-不限本年度
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=10418)
|
|---|
引用:
會從小叮噹改成多拉A夢記得是作者遺願的關係 希望全世界的名字能夠一樣 怎麼說都是死人最大嘛 :cool: |
前些日子HBO的熱門影集"Band of Brothers"竟翻成「諾曼地大空降」也是莫名其妙,因為整個十集中,只有第二、三集才是關於諾曼地戰役的情節。斷章取義、以偏概全得太過分了。
反觀同樣是空降戰役史實電影,1977年"A Bridge Too Far",能夠將影片旨意傳神的翻成「奪橋遺恨」相比較,真是有天壤之別啊! |
引用:
是沒錯...但是要翻成多拉A夢..我覺的以發音來說翻成多拉夢就好了... A夢A夢.....留在晚上再做吧 |
引用:
哇哈哈 :D :D |
今天買了環亞的倩女幽魂....一看...英文名字是:a chinese ghost story ><
這才利害~~ |
"疑雲密佈"應翻成"**情密佈"?
|
偷偷告訴你們,不可以打我
FF會被翻譯成太空戰士,我想我應該要負一半的責任. 當初在華泰書局(台灣最早從事電玩雜誌及攻略本翻譯,大概有15,6年了)擔任編輯時,FF不知應翻成何種名稱,老闆看了看照片,就隨口說就叫太空戰士好了(因為出版速度快,當時只知道是RPG,而沒有任何內容的資料),從此名稱便定下來了,雖然在之後Famicom報導了進一步的消息,但是卻又未將名稱作修正(早期的確是如此的),從此以後蕭規曹隨,後期所有的雜誌都就這個名子了. |
引用:
原來郎就是你殺的 |
引用:
口古月!!!幻覺!!這一切都是幻覺,嚇不倒我的!!!! 我本來還以為是那個叫甚麼"SD太郎"的傢伙翻的 原來.... 阿拉丁桑,您能透露您的居住地址嗎. 我想,您的訪客會突然多很多的 ------------------ 我如果有一個電影代理商的老爸的話 台灣現在可能就不會有這麼多見鬼的亂取片名了 |
引用:
呵呵, 沒想到多年未解的疑惑竟在這找到答案 不知道有沒有人有勇氣把名字好好的改正一下 EA有這勇氣嗎?? |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:00 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。