PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   各位有沒有碰過講話愛夾幾句英文的? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1000335)

vxr 2013-02-09 06:30 AM

引用:
作者darkangel
日文其實還好,術語大多都是用外來語片假名比較多。
痛苦的是對岸的書,想當然爾,泱泱天朝豈能遵循蕞爾小島的翻譯?
於是明明除蟲(debug)比較接近原意偏偏要叫調試,請問是要調什麼試什麼?
堆疊(stack)偏偏要叫棧,請問是驛棧還是客棧,進駐的是人還是馬?

:laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:


老兄..
stack在大陸常用的翻譯成是堆棧..

50步100步..
嘲笑別人的語言文化..
也不是甚麼多高尚..

逛且以他們的翻譯水準..
做得並不差...

至於日文外來語..
記那個個人覺得其實相當痛苦..
因為通常拼音並不完全..

P&W 2013-02-09 09:06 AM

引用:
作者vxr
老兄..
stack在大陸常用的翻譯成是堆棧..

50步100步..
嘲笑別人的語言文化..
也不是甚麼多高尚..

逛且以他們的翻譯水準..
做得並不差...

至於日文外來語..
記那個個人覺得其實相當痛苦..
因為通常拼音並不完全..


但是對岸的文化很差,所以許多用詞也確實用的不好,特別許多詞彙是來自於香港,香港人的中文真的是..............

strong 2013-02-09 09:13 AM

引用:
作者vxr
老兄..
stack在大陸常用的翻譯成是堆棧..

50步100步..
嘲笑別人的語言文化..
也不是甚麼多高尚..

逛且以他們的翻譯水準..
做得並不差...

至於日文外來語..
記那個個人覺得其實相當痛苦..
因為通常拼音並不完全
..


日文拼音式外來語的痛苦學習經驗,

也是我中斷學習日文的主要原因!! :ase

小貓咪 2013-02-09 09:22 AM

引用:
作者P&W
但是對岸的文化很差,所以許多用詞也確實用的不好,特別許多詞彙是來自於香港,香港人的中文真的是..............


鮭魚

香港:三文魚

小書僮 2013-02-09 09:25 AM

這種用語差異,我們的翻譯其實並沒有絕對優勢
前面的Debug, 我就認為我們翻譯的很白癡
請問一下Debug翻譯成"除蟲",
這跟實際工作的內容有何關聯??
這跟大陸把電影"明天過後"翻譯成"後天"有啥不一樣?
翻譯成"調試",不才是翻譯講求的"信,雅,達"最高境界嗎

至於Stack翻譯成堆疊,我也不認為高明在哪裡?
我們一樣會用"棧板"這個用語,
卻捨棄不用改創另一個中文詞

Laser我們照發音翻譯成雷射
但是對方翻譯成激光
想想看雷射的產生方式
也一樣可以知道誰的翻譯比較高明

引用:
作者P&W
但是對岸的文化很差,所以許多用詞也確實用的不好,特別許多詞彙是來自於香港,香港人的中文真的是..............

hba1c 2013-02-09 10:02 AM

引用:
作者小書僮
Laser我們照發音翻譯成雷射
但是對方翻譯成激光
想想看雷射的產生方式
也一樣可以知道誰的翻譯比較高明

我還是選雷射, 因為音同時有顧到

darkangel 2013-02-09 10:02 AM

引用:
作者vxr
老兄..
stack在大陸常用的翻譯成是堆棧..

50步100步..
嘲笑別人的語言文化..
也不是甚麼多高尚..

逛且以他們的翻譯水準..
做得並不差...

至於日文外來語..
記那個個人覺得其實相當痛苦..
因為通常拼音並不完全..


我對用語翻譯並不是以福佬沙文或是大中國心態去看待,純脆個人想法,因為台灣電腦這部份比對岸早發展,不過現在很明顯不如對岸,特別是軟體,這是題外話。
有些詞我也覺得對面用得比較好,但是也不能認同某些翻法,這幾個很明顯當初是為了要跟台灣用語故意錯開才用的,而且你會發現有些書跟文章只寫棧一個字,並非你講的堆棧。

引用:
作者小書僮
這種用語差異,我們的翻譯其實並沒有絕對優勢
前面的Debug, 我就認為我們翻譯的很白癡
請問一下Debug翻譯成"除蟲",
這跟實際工作的內容有何關聯??
這跟大陸把電影"明天過後"翻譯成"後天"有啥不一樣?
翻譯成"調試",不才是翻譯講求的"信,雅,達"最高境界嗎

至於Stack翻譯成堆疊,我也不認為高明在哪裡?
我們一樣會用"棧板"這個用語,
卻捨棄不用改創另一個中文詞

Laser我們照發音翻譯成雷射
但是對方翻譯成激光
想想看雷射的產生方式
也一樣可以知道誰的翻譯比較高明


信達雅...
不得不說,你的解釋真的很差。

1. debug

debug 會叫除蟲(台灣也有人翻除錯),不單是字面翻譯,而是有歷史典故在,這個 term 來自於世界上第一個程式員的日誌,是真的把一隻蟲給抓出來除去。
我很驚訝你居然不知道這個典故。

讓我們看看調試這用法:
a. 不在乎歷史的典故,何信可言?
b. 對一個懂英文 term of debug 的人,初次見此中文詞的人必定有90%以上的人無法理解,可謂不達。
c. 既然連『達』都無法滿足,何雅之有?

2. stack

你所謂的棧板,讓我們看一下漢語大詞典的解釋:

棧板 (棧板,栈板)
閘門中的閘板。
《宋史•河渠志四》:“按舊制,蔡河斗門棧板須依時啟閉,調停水勢。”
《三國志平話》卷上:“﹝張飛﹞見城上檑木砲石極廣,拽起吊橋,放下棧板。”

請問這跟 "stack" 的概念有什麼相同之處?
stack = filo buffer,像不像河內塔堆起來疊一起?

ming70017 2013-02-09 10:41 AM

引用:
作者951
我原本也是這樣的觀念,直到看到了這一篇

http://bbi.com.tw/pcman/Gossiping/1GsJPJQ9.html

(認真文,慎入)

一千三百年多前的玄奘大師(602-664),早碰過一樣的問題、也定下了譯經的規矩,
即佛教的「五不翻」原則。我猜玄奘先生精通漢語、又在天竺留學多年,精通梵文,
譯本公認最佳。這情形下還是要中「梵」夾雜,應該不是因為他是什麼崇洋媚「印」
,愛夾雜外語顯擺的古代潮男吧?我們看看何謂五不翻

1. 多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義
又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻。

2. 秘密不翻:如陀羅尼神咒,是諸佛菩薩於禪定中所發出的秘密語,一詞含攝無量
義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中奧義,故不翻

3. 尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但...


今年PCDVD最佳言論 :)
距離上一次看到這麼棒的內容不知道過了幾年了
感概萬千 :cry:

darkangel 2013-02-09 02:37 PM

引用:
作者小川壞壞美
stack , 大陸也有翻譯成 "堆棧", 這就比較好,
棧板是跟堆棧不一樣的東西,stack 若是翻譯成棧板,
就不是很適合.

大陸有些翻譯是不同組人馬各自翻譯,往往會有前後不對應
的情形.

或是當初接觸時,翻譯的人,採用不同原則,就缺乏一致性.
舉例來說, Macro 翻譯成 "宏", 行文或閱讀時較不方便,
因為古已有之的東西,中文有單字,翻譯或是新的東西,
大多是兩個字以上的單詞,這樣大家會比較習慣與順暢
的閱讀;同樣還有一個翻譯, Package 翻譯成 "包".
這兩個硬要用單一中文字來對應,clone 卻又要用 音譯,
變成 "克隆";
就會出現類似這樣的語句:
你克隆一下小趙昨晚編的宏包.

個人認為兩岸的翻譯,都有其優缺點與不足,能夠
取長補短是較好的方式,引用專有名詞時最好能夠
有原文對照,這也是大陸的書籍較為不足的地方,
大多數就是一路到底.


同意你的看法,我是比較偏向術語(term)最好不要翻的那一派,真的要翻最好加上原文,其實翻成"堆棧"容易理解也不難接受,但是不知道為什麼有些人會只用"棧"一個字,跟"宏"一樣讓人望文生畏。

小書僮大大平常其實有些論點很不錯,不過我想他大概不是做軟體這一行的,所以他不太能理解一些東西為什麼會這樣翻,我不是要跟他爭論對錯,術語要怎樣翻算月經文,每個人看法都不同,這個要戰真的是沒完沒了,我只是要說明我認為好的論點在哪而已,原本我只是開玩笑的酸一下幾個詞的翻法,沒想到有人這麼認真,不認同我也無所謂,不過為了反對而反對就大可不必了。

BTW 951 大大轉的那篇是好文,雖然我以前看過了,不過還是推一下,此外侯俊傑先生對翻譯軟體類的書籍跟文章也有一些不錯的看法,懶得找了。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:38 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。