![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 各位有沒有碰過講話愛夾幾句英文的?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1000335)
|
|---|
引用:
老兄.. stack在大陸常用的翻譯成是堆棧.. 50步100步.. 嘲笑別人的語言文化.. 也不是甚麼多高尚.. 逛且以他們的翻譯水準.. 做得並不差... 至於日文外來語.. 記那個個人覺得其實相當痛苦.. 因為通常拼音並不完全.. |
引用:
但是對岸的文化很差,所以許多用詞也確實用的不好,特別許多詞彙是來自於香港,香港人的中文真的是.............. |
引用:
日文拼音式外來語的痛苦學習經驗, 也是我中斷學習日文的主要原因!! :ase |
引用:
鮭魚 香港:三文魚 |
這種用語差異,我們的翻譯其實並沒有絕對優勢
前面的Debug, 我就認為我們翻譯的很白癡 請問一下Debug翻譯成"除蟲", 這跟實際工作的內容有何關聯?? 這跟大陸把電影"明天過後"翻譯成"後天"有啥不一樣? 翻譯成"調試",不才是翻譯講求的"信,雅,達"最高境界嗎 至於Stack翻譯成堆疊,我也不認為高明在哪裡? 我們一樣會用"棧板"這個用語, 卻捨棄不用改創另一個中文詞 Laser我們照發音翻譯成雷射 但是對方翻譯成激光 想想看雷射的產生方式 也一樣可以知道誰的翻譯比較高明 引用:
|
引用:
我還是選雷射, 因為音同時有顧到 |
引用:
我對用語翻譯並不是以福佬沙文或是大中國心態去看待,純脆個人想法,因為台灣電腦這部份比對岸早發展,不過現在很明顯不如對岸,特別是軟體,這是題外話。 有些詞我也覺得對面用得比較好,但是也不能認同某些翻法,這幾個很明顯當初是為了要跟台灣用語故意錯開才用的,而且你會發現有些書跟文章只寫棧一個字,並非你講的堆棧。 引用:
信達雅... 不得不說,你的解釋真的很差。 1. debug debug 會叫除蟲(台灣也有人翻除錯),不單是字面翻譯,而是有歷史典故在,這個 term 來自於世界上第一個程式員的日誌,是真的把一隻蟲給抓出來除去。 我很驚訝你居然不知道這個典故。 讓我們看看調試這用法: a. 不在乎歷史的典故,何信可言? b. 對一個懂英文 term of debug 的人,初次見此中文詞的人必定有90%以上的人無法理解,可謂不達。 c. 既然連『達』都無法滿足,何雅之有? 2. stack 你所謂的棧板,讓我們看一下漢語大詞典的解釋: 棧板 (棧板,栈板) 閘門中的閘板。 《宋史•河渠志四》:“按舊制,蔡河斗門棧板須依時啟閉,調停水勢。” 《三國志平話》卷上:“﹝張飛﹞見城上檑木砲石極廣,拽起吊橋,放下棧板。” 請問這跟 "stack" 的概念有什麼相同之處? stack = filo buffer,像不像河內塔堆起來疊一起? |
引用:
今年PCDVD最佳言論 :) 距離上一次看到這麼棒的內容不知道過了幾年了 感概萬千 :cry: |
引用:
同意你的看法,我是比較偏向術語(term)最好不要翻的那一派,真的要翻最好加上原文,其實翻成"堆棧"容易理解也不難接受,但是不知道為什麼有些人會只用"棧"一個字,跟"宏"一樣讓人望文生畏。 小書僮大大平常其實有些論點很不錯,不過我想他大概不是做軟體這一行的,所以他不太能理解一些東西為什麼會這樣翻,我不是要跟他爭論對錯,術語要怎樣翻算月經文,每個人看法都不同,這個要戰真的是沒完沒了,我只是要說明我認為好的論點在哪而已,原本我只是開玩笑的酸一下幾個詞的翻法,沒想到有人這麼認真,不認同我也無所謂,不過為了反對而反對就大可不必了。 BTW 951 大大轉的那篇是好文,雖然我以前看過了,不過還是推一下,此外侯俊傑先生對翻譯軟體類的書籍跟文章也有一些不錯的看法,懶得找了。 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:38 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。