PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   多少名詞不見了? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=985426)

carage 2012-10-01 05:11 AM

引用:
作者sutl
那中國人是怎麼分辨質量這個名詞?


自行腦補判斷吧... :laugh:

Zephyr 2012-10-01 08:10 AM

引用:
作者sutl
那中國人是怎麼分辨質量這個名詞?


這可能就跟台灣人可以分辨到底是講真的機車 ,還是形容人家很機車是一樣的吧 ... :agree:

orea2004 2012-10-01 09:12 AM

引用:
作者oScARSh
我怎覺得是民眾的問題
新聞用詞是新聞的事
民眾被同化就是另一回事了 :shock:

但民眾很多用詞都來自新聞媒體。

orea2004 2012-10-01 09:22 AM

引用:
作者ein1002
「高畫質」 這用詞不知道什麼時候「高清」了:think:

我認為用高清反而還比較能表達HD的意義。
高畫質?SD的DVD出現的時候就用高畫質了。
後來的數位無線也用高畫質。
那HD的各種媒體也用高畫質,根本無法讓消費者知道這是不一樣的畫質。
但是台灣沒有HD的精確翻譯,所以只好借用對岸用詞。

ps.High Defination可以翻成高解析...............

Godzilla chyx 2012-10-01 09:23 AM

引用:
作者oScARSh
高清應該是high definition的的直譯
不過我個人比較會說高解析度

默認的確是一個會混淆的用詞
預設值比較能直傳它的含意


我實在很好奇到底哪裡被同化得很嚴重了?
我自己工作的地方(年齡從25~40歲都有)
並沒有這種問題

感覺這串很多人都很憤怒, 應該像是有到一個程度的反應。



達人的原意是真的要在某個領域有很高的水準才能被稱作達人
不然一般不是叫プロ(professioner)就是叫專門家, 或是職人

但是台灣好像能力略有小成就是達人了, 的確是濫用的情況
:shock:

這讓我想到名模這個用詞 :jolin:

高清是高清晰度的簡稱...
只能說對岸的中文邏輯和我們不一樣

質量也是,如果不是專指物理學名詞,那「質」和「量」明明就是完全不同概念的東西...

引用:
作者carage
自行腦補判斷吧... :laugh:

我想到遊戲「質量效應」簡體轉正體會直接變成「品質效應」 :laugh:

慕凡 2012-10-01 09:26 AM

嗯...
 
引用:
作者sutl
那中國人是怎麼分辨質量這個名詞?


質= I dont care.

量= All I care.

Computer Cowboy 2012-10-01 12:45 PM

有達人可以解釋一下為何對岸的中文字幕組喜歡用「說明」來取代英文"幫助"一詞,
例如英文的原意明明是"你要我幫助你嗎"在對岸譯成中文會變成「你要我說明你嗎」 :confused:

六星級的 2012-10-01 01:08 PM

多少名詞不見了?
 
最冤的第一名是「羊駝」



最雞掰的是「淡定」 記者我淡你媽的定 :tu:

oScARSh 2012-10-01 01:12 PM

引用:
作者Computer Cowboy
有達人可以解釋一下為何對岸的中文字幕組喜歡用「說明」來取代英文"幫助"一詞,
例如英文的原意明明是"你要我幫助你嗎"在對岸譯成中文會變成「你要我說明你嗎」 :confused:

八成是簡轉繁的軟體對於共用詞轉換出錯了
簡體版本的應該說是幫助

還好我現在看動畫字幕已經是輔助
以前也是很挑

Computer Cowboy 2012-10-01 01:52 PM

引用:
作者oScARSh
八成是簡轉繁的軟體對於共用詞轉換出錯了
簡體版本的應該說是幫助

還好我現在看動畫字幕已經是輔助
以前也是很挑


應該和簡轉繁的軟體無關, 因為我是用word來將簡轉繁體的,
而對岸的字幕組有的時候是用這個「説」字, 而不是簡體的「说」或繁體的「說」, 這迼成word認不了這個字而轉不了, 因此需要我手動更正輸入, 所以可以肯定不是共用詞的問題。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:58 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。