![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 多少名詞不見了?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=985426)
|
---|
引用:
自行腦補判斷吧... :laugh: |
引用:
這可能就跟台灣人可以分辨到底是講真的機車 ,還是形容人家很機車是一樣的吧 ... :agree: |
引用:
但民眾很多用詞都來自新聞媒體。 |
引用:
我認為用高清反而還比較能表達HD的意義。 高畫質?SD的DVD出現的時候就用高畫質了。 後來的數位無線也用高畫質。 那HD的各種媒體也用高畫質,根本無法讓消費者知道這是不一樣的畫質。 但是台灣沒有HD的精確翻譯,所以只好借用對岸用詞。 ps.High Defination可以翻成高解析............... |
引用:
高清是高清晰度的簡稱... 只能說對岸的中文邏輯和我們不一樣 質量也是,如果不是專指物理學名詞,那「質」和「量」明明就是完全不同概念的東西... 引用:
我想到遊戲「質量效應」簡體轉正體會直接變成「品質效應」 :laugh: |
嗯...
引用:
質= I dont care. 量= All I care. |
有達人可以解釋一下為何對岸的中文字幕組喜歡用「說明」來取代英文"幫助"一詞,
例如英文的原意明明是"你要我幫助你嗎"在對岸譯成中文會變成「你要我說明你嗎」 :confused: |
多少名詞不見了?
最冤的第一名是「羊駝」
最雞掰的是「淡定」 記者我淡你媽的定 :tu: |
引用:
八成是簡轉繁的軟體對於共用詞轉換出錯了 簡體版本的應該說是幫助 還好我現在看動畫字幕已經是輔助 以前也是很挑 |
引用:
應該和簡轉繁的軟體無關, 因為我是用word來將簡轉繁體的, 而對岸的字幕組有的時候是用這個「説」字, 而不是簡體的「说」或繁體的「說」, 這迼成word認不了這個字而轉不了, 因此需要我手動更正輸入, 所以可以肯定不是共用詞的問題。 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:58 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。