![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 儲存媒體討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=20)
- - Primo Ramdisk開賣了……
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=951506)
|
---|
引用:
讚! 我已經買了 雖然有簡體中文,但實在看不慣 所以都是設英文 有繁體中文版後,可以好好使用(雖然設定好了,就當做空氣了) 太棒了! |
引用:
正準備購入這款軟體,對於左岸的用語還是不太習慣!!! ivantw大 真是辛苦您了!!!!~ :laugh: |
有勞ivantw大了! :cool:
|
有人翻譯當然要感謝一下
雖然我還沒買XD 這個月第一周已經花掉10K超過的錢了 下個月再來購入 |
不知哪一套比較不錯?在win 7 64bit下??????
|
引用:
個人用 Ultimate Edition 或等 server edition, 一次攻頂. standard 不支援image file, professional 限制max 32GB, 先別以為很夠用, 它是終身無限升級. 32GB可能再幾年 就爆了. 不是程式導致RAM消耗量暴增, 而是RAMDISK應用變多, 空間越大越好. |
引用:
現在 LGA 2011 8*8=64GB :cry: :cry: :cry: 再回頭看看我哪台 Acard..... :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: |
引用:
單條8GB還是很貴....不知何時會再掉...................... |
引用:
過去的就當做回憶吧~ 只在乎曾經擁有不在乎天長地久啊~ :D 引用:
其實8GB的價格我已經覺得OK了, 64GB全上滿不用找太高速的, 容量為王, 兩萬台票搞定. 那是原本server board才有的絕對領域. 現在基本裝機16GB也很平常, 切個10GB已不錯用. 有 life time warranty 跟它耗, 不要說單支8GB, 絕對等得到單支64GB/1kNT. :cool: |
沒想到大家反應還蠻踴躍的,不過我倒是比較不好意思,因為怕翻譯的不好傷了大家的眼睛...
先前因為看到Primo Ramdisk有各國網友(French、Russian、Spanish)幫忙翻譯成該國語言的跡象,雖然多國語言版有簡體版,但可惜還是沒有正體中文版。 所以就鼓起勇氣詢問Romex,沒想到Romex回復得非常快速,也非常正面。 因此就開始了我的翻譯,Romex有發給我簡體中文版本以及英文版的檔案,有簡體版在手,翻譯上省了不少工夫。不過,越翻越心驚,原因有二。 原因一:有的字彙在正體中文實在沒有合適的翻譯,或者翻譯上會過於饒舌或複雜。 例如: 「OS Managed Memory」/「Managed Memory」:官方簡體版翻為「系统可识别内存」 「OS Invisible Memory」/「Invisible Memory」:官方簡體版翻為「系统未识别内存」 「Managed Memory」我目前是參考簡體版,翻譯為「系統可識別記憶體」,「Managed Memory」應該是指系統實際上可用的所有記憶體,不論是使用中或者閒置中,可是翻成「系統實際上可用的所有記憶體」太口語化,直翻成「系統已管理記憶體」會不會好一點? 「Invisible Memory」也是參考簡體版,翻譯為「系統未識別記憶體」,這是我覺得最難翻的名詞之一,就目前的狀況來講只有32位元作業系統會有「Invisible Memory」,但「Invisible Memory」有兩種,一個是4G定址內(3.x∼4G)因定址與裝置衝突的部分(VSuite/Primo Ramdisk似乎另有Front-end來稱呼這一段);另一種是超過4G又未超過64G,被32位元Windows作業系統刻意不使用(PAE封印)的部分。我本想翻成「系統未定址記憶體」,可是也覺得並不是完全的妥當。最後所思考的幾種翻譯,還是被自己推翻,妥協後使用簡體的翻譯方式-「系統未識別記憶體」。 另一個例子: 「Physical drive」及「Physical memory」:左岸通常稱為「物理硬盘」以及「物理内存」。 台灣則稱為「實體磁碟」以及「實體記憶體」,這樣看起來直接翻似乎沒問題。 但問題來了...在Primo Ramdisk中,使用「Substances」這個字彙來稱呼Primo Ramdisk所產生的虛擬磁碟機(RAMDisk) 「Substances」這個字彙實在想不到其他翻譯方法,只能跟著簡體版本使用「實體」來稱呼。 原因二:官方的簡體中文版本以及英文版在翻譯上有時也沒有完全match。 有差異的部分,例如: 「Volume」,有時翻成「卷」,有時卻是翻成「逻辑卷」。可是英文中有時偏偏又真的有出現「logical volume」這個字彙。 「Disk」有時翻成「硬盘」,有時翻成「虚拟硬盘」 - 我主要是翻為「邏輯磁碟區」。 我在正體中文的翻譯: 「Volume」 -> 「磁碟區」 「Logical Volume」 -> 「邏輯磁碟區」 「Label」/「Volume Label」 -> 「磁碟區標籤」 「Volume Serial Number」 -> 「磁碟區序號」 「Disk」->「磁碟」或「虛擬磁碟」視翻譯狀況以及判斷而定,可能會在第一版測試版後修正。 加上,我並不是開發的一份子,有的字彙只能憑判斷,推敲原意是要表示什麼... 以上兩種原因,類似的狀況還有好幾個...就按下不寫了。 後來我將英文版、簡體版以及我翻譯的正體中文版,整理至Excel以方便比對,希望能將翻譯盡量做到最好...但沒想到光Excel的整理就花了兩個工作天∼ :laugh: :laugh: :laugh: 屆時如果大家拿到正體中文版時,如果覺得我的翻譯不適當,請多包涵,我也不是故意要翻爛的。 如果各位網友覺得有其他更好的翻譯,也就麻煩各位說一聲,我會試著跟Romex溝通,看是不是能夠出個更新版本。 引用:
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:46 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。