![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 唐朝時漢語可能還類似閩南語 ˇ ˇ
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=900301)
|
---|
引用:
意思是世界大同? :laugh: :laugh: :laugh: |
這蠻有趣的
只是一般書上好像都沒有提到有關中國官話的演變歷史 可能跟政治有些敏感吧 日本跟中國交流有千年以上的歷史 在這之前中國官話有很長時間是以南京官話為基礎 Wiki上說 "日本從江戶時代到明治時期所教的中國語都是南京官話" (見wiki中國官話的發展) 閩南語也是南方方言的一種 本來應該也是北方南遷帶來的語言 以地域上來講日本漢字發音跟閩南語較近也是應該的吧! 不過北京話好像也是被南京話有大量影響 wiki: "明永樂年間遷都北京,從南京移民之北京40萬人超過了北京人口,南京音成為當時北京語音的基礎" 所以............全部混在一起變成了現在的國語了! |
由西元2010年的日本人語言發音, 推論西元630年的唐朝官方語言
這跳躍性思考還真是跳的真遠啊 箸, 傘, 星, 本, 卵, 日語跟所謂的閩南語的念法一樣嗎 那音讀, 訓讀又是怎麼回事 各民族只要有交流, 就會互相影響 而且語言隨著時間, 空間的不同, 就會變化 更何況官方語言的制定更隨著主權者的出身, 當權派政治角力, 當時局勢而變化 補充一下 音讀 指源自中原之讀音,與漢字之中古發音近似。另可分為吳音、漢音、唐音3類。 公元5至6世紀,漢字由長江口附近之吳地方傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音之漢字,讀法稱為「吳音」(Go-on)。 在奈良時代(710年—794年)後期至平安時代(794年-1185年)初期(唐代末年894年),派往大唐(618年 - 907年)長安學習之日本僧人學者(日本稱為遣唐使),將漢字帶回日本,依此種方式得音之日文漢字稱為「漢音」(Kan-on) 在鎌倉時代(1185年—1333年)至室町時代(1338年-1573年),即相當於「宋」至「明」時代,禪僧留學及帶回之關連書籍,包括民間貿易商旅所傳入日本之漢字讀音,稱為「唐音」(Tō-on),實際上應稱為「唐宋音」(指唐代以後之宋音)。 例如:椅子(イス, isu)・蒲団(フトン, huton)・行灯(アンドン, andon)・明(ミン, min )・清(シン, shin),「椅子」(イス, isu)和「明」(ミン, min )之日語唐音接近北宋北方民間用語(即北京話發展期之發音)。 出處 http://www.taiwanus.net/church/inde...01906381590.htm 附上日文版維基音読み的說明, 日本人的說明應該會比台灣網路討論區的瞎猜來的有說服力吧 各位12345數字的唸法裡面有解答 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F...%AA%AD%E3%81%BF |
引用:
我已經不想理這個在台日人了 :unbelief: :unbelief: :unbelief: |
引用:
在唐朝前面有個魏晉南北朝,在宋朝前面有個五代十國 這只是代表著,"中國"的政治經濟中心逐漸的由西北往東南移動 唐朝剛好是個分水嶺... |
這方面的學術研究早有許多,研究方法也嚴謹
不像這篇某些人,拿幾個音相似就要下結論了 :rolleyes: 閩南語的音差別也很大,前面數篇都還沒分別到漳州話和泉州話,沒有標準發音,如何比較? 還有,台灣受過日本統治,台語發音受日語影響也不小。嚴謹的研究一定要排除現在的台語是否假借日語 這點沒排除前 講什麼台語和日語相近,都是OO 拿"日本和唐朝關係" 和 "台語和日語相似" 來推論"唐朝漢語類似閩南語" 扯得也太遠了 乾脆說閩南語和日語相近,是閩南人私通倭寇的證據 成一家言 豈不更好? |
引用:
我的上一代跟日據時代之前(1895前)和日據時代(1895∼1945)的人相處過, 據我祖父、父親(日語皆通)的說法,基本上在台使用的閩南語除了新名詞引入之外, 以我居住的台南來說,台語沒有被日語所影響,修辭邏輯都沒變過。 基本上除了鄉音,公認最跟原來的漳泉音相近的是台南人的台語(僅限於70歲以上)。 既沒有特殊口音,在某些修辭上也類似於布袋戲的『雅言』。 但是台南人聽布袋戲還會覺得黃俊雄的台詞腔調還保有台灣原始閩南人的口氣, 可是他們的下一代,所講的台語都是從國語的邏輯去講出來的,已經不算是純正閩南雅語了! |
原來在日本人眼裡,是因為自己生意太好產生紛擾,於是戚繼光拿抗倭當藉口
發動戰爭,實則只是為驅逐日本商人. 想來日本一定覺得戚繼光真廢材,就為了一點貿易糾紛想趕人走,結果一打好 幾年不說,連獨子都死在陣上了. :stupefy: |
引用:
布袋戲的那個最標準 :D 不管在怎麼發展變化 目前看確實真的是閩南語 最接近日語 那就代表當時日本學習的漢語是接近閩南的語言 宋代以後就不用講了 ˇ ˇ 拿其中一兩個來比較就是要比較 南方語言跟日語的差異 哪個最接近 因為西字的發音證實 根本不可能是客家音或者廣東音 ˇ ˇ 閩粵客 有些發音也是很類似 在沒拿其中幾個比較 搞不好也認為可能是廣東話 才是當時的漢代官話 其實看原來討論的那一偏就知道 有人根本不懂閩南語 不知道他標準的唸法 只聽到一般台灣講的那種地方化的唸法 就認為閩南語是那樣 ˇ ˇ 現在的台語 不是標準的閩南語 布袋戲的才是 :think: |
引用:
他不是住美國嗎?? :confused: :confused: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:03 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。