PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   為什麼病歷是放醫院而不是病人拿著 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=861430)

TRG-pro 2009-07-20 12:20 PM

引用:
作者Lisa Hsu
你說得很輕鬆,但據醫改會的說法,民眾想拿可沒那麼容易:
民眾拿病歷≠不信任醫師
(http://www.thrf.org.tw/Page_Show.asp?Page_ID=458)


本人或授權他人(如保險公司),法院來文,結核病審議等,依法複製病歷,每天都在進行。

醫院的責任主要在保密,不得無故洩漏病患隱私。

病歷像存摺? 小兒健康手冊都一大本了,住院的老人家常有一兩尺厚的病歷本。

Toluba 2009-07-20 12:48 PM

想要病歷詳細化、中文化??
試問各位
你們願意花多少時間等待看診?一個小時?兩個小時?
這樣問似乎不夠客觀
應該問掛號後,你希望多久可以看診,10天?一個月?
還是各位願意多負擔點醫療資源
讓每位醫師都有個助理專門寫中文化的病歷?

prelude 2009-07-20 12:55 PM

說到病歷
美國behavioral health的醫療機構現在有一種新東西,
叫做concurrent documentation,
就是在治療session結束前,
跟病人一同回顧今天session的內容,
帶個laptop,把螢幕轉給病人看
一邊說一邊打...
說完了
紀錄也寫好了...

病人等於看到並同意治療的目標與計畫,並且可以責信病歷的內容...
對醫病關係的增進,治療的成效
都有幫助....

sunnywalker 2009-07-20 01:21 PM

引用:
作者loveless.
不然你認為一般人可以了解法律上的專有名詞嗎?
何謂想像競合?何謂概括故意?
何謂牽連犯?何謂全部行為吸收一部行為?



我相反,
就是因為這樣,我強烈質疑病歷中文化的可行性.實益性.
你可以從很多角度切入去模擬一下....

~~~~~
除了中文化,不中文化之外
沒有更彈性.更方便的方法嗎?

nirvana 2009-07-20 01:27 PM

引用:
作者Elros
講這麼多沒辦法實行的理論有啥用 :unbelief:
你去把一本白話的黃帝內經(網路上找的到)翻譯成英文就知道問題在哪了 :o
要不然翻譯一本太困難 去翻個其中一篇來看看就好了 ;)

難不成你以為中醫在西方,還是一律用中文來書寫病例嗎?
既然中醫都可以翻譯成其他外語了,為何西醫不能翻譯中文?

或許中文病歷有其他問題所在,
但用專業術語無法英翻中這理由,
來會應這個問題實在是令人無法接受。

Ming 2009-07-20 01:33 PM

引用:
作者Lisa Hsu
其實參考銀行存摺就好

每家銀行電腦系統都不一樣,但都會印存摺本給客戶.客戶想查匯款資料,翻翻本子就可以了.因為本子是給客戶自己保存,也無隱私問題.
.

都會印存摺本給客戶?????

我自己在用的就有一間銀行是不印的

:flash: :flash: :flash:

Toluba 2009-07-20 01:51 PM

引用:
作者Lisa Hsu
這樣說起來,只要開放讓病人讀健保卡就好啦!自然人憑證現在也用得很多沒問題.

為何只有醫生才能讀,病人自己不能讀是很奇怪地.畢竟醫生醫療結果,是由病人承擔,他絕對應該有權看才對!

當然可以看阿
去診間要求印一份給你不就好了
我就印過整份的病歷
但說實在的
拿了也沒用阿
上面記載的通常是一些檢查報告數據之類的
還有一些症狀敘述
然後處置方式跟處方簽

blair 2009-07-20 02:13 PM

引用:
作者Toluba
當然可以看阿
去診間要求印一份給你不就好了
我就印過整份的病歷
但說實在的
拿了也沒用阿
上面記載的通常是一些檢查報告數據之類的
還有一些症狀敘述
然後處置方式跟處方簽

這還是有用吧,
碰到莫名病症的時候,病歷就是很好的參考依據

資料來源: Dr. House

Elros 2009-07-20 02:38 PM

引用:
作者loveless.
我知道目前醫界還是持反對居多,一是怕醫療糾紛會變多,二是怕書寫麻煩

中文怎會是喘喘喘,你既然都當醫生了,怎可能這些狀況的中文會敘述得不清楚?
除非你的母語是外國語。

醫生的母語本來就是外國語
你從上個第一天開始拿到的課本都是外語課本
新發佈的醫學期刊都是外語
就連你自己發表的科學期刊都會用外語寫
所以你說醫生在這個職業上的母語是中文 還是英文?

引用:
作者loveless.
都已經在推行了,怎會沒辦法實行的理論?
就連論語都可以翻譯成英文了,你說可不可以?

如果你講的這麼簡單的話
那據我所知外國人學中醫還是得跑去中國跟台灣又是會了哪樁?
看看英文翻譯書籍不就好了

引用:
作者loveless.
既然你都寫了,表示這些病名都有專有的中文名詞。
白話中遇到有專有名詞,一般病人至少可以去查醫學辭典,藥學辭典。再不懂可以去請教有醫療關係的人,至少不會全部看不懂。

是阿
大部分都有中文名稱
可是最大的問題是同一種病少則有3-4 多則有7-8種不同的翻譯名?
你要用哪種? 要以誰的標準為準?

引用:
作者loveless.
病歷是為病患而存在,病患有知的權利,醫師也有讓病患知道病因的責任,知道自己得了什麼病,有沒被誤診,再決定自己要怎麼依照醫生的診斷來醫治疾病(非絕對,法制疾病除外),所以寫一份讓病患看得懂的病歷是天經地義的事。

用本國文字記錄病情和就診情況,不只語意清楚病患也知道自己的病況,更不易起糾紛。

台大醫院病歷書寫規範中有段:

用自己最熟悉的語言和文字表達,可免辭不達意。
病歷是病人健康狀況的記載,一本好的病歷應該是讓閱讀的人,即使沒看過病人,也能在最短的時間內可以清楚的勾勒出病人的整個情況,就如同和病人面對面的交談。對於患有慢性、複雜性疾病的患者,其病歷的良好記載更讓閱讀的人彷彿閱讀該患者的健康傳記一般。因此,一本好的病歷應該有此病人詳盡的資料,包括其個人、家庭、社會等層面之訊息,而不是只有病人的“疾病史”。

日本,中國,甚至連中南美洲的醫生都可以用自己的語文記載病例,想不透台灣為何不行?
病歷中文化,白話會浪費多少時間?甚至說延誤醫療病情,可謂大誤?
一般醫療並非全是急診
既然英文病歷可以訓練簡述,中文當然也可以,一些格式範例建立即可,
且病歷本就應該必須清楚而詳細記載,以供後者研究參考。

前面已經說了醫生在這個職業上他們的母語就是外語

舉日本,中國,甚至連中南美洲的醫生..... 來談更是好笑
日本是直接拿50音拼音外語的音
中國 科科 你看的懂這張中文病歷嗎? http://www.chinanews.com.cn/jk/hyxw...90206175020.jpg

中南美洲就更不用說了 他們是用西班牙文 葡萄牙文這類歐系文字
而歐洲本來就是醫學重鎮 因此不缺權威級的醫學教科書 請問台灣有嗎?

想瞭解自己的病情不卻不肯多花個10分鐘跟醫生溝通討論
反而要醫生花個半小時來寫個自己看不懂的中文病歷來看

我只能說這根本是種本末倒置的行為.....

Toluba 2009-07-20 03:18 PM

引用:
作者blair
這還是有用吧,
碰到莫名病症的時候,病歷就是很好的參考依據

資料來源: Dr. House

那你何必看醫生?
自己去檢驗所做檢驗看報告然後上網查不就好了?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:55 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。