![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 病歷中文化 醫法界合力催生
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=861371)
|
|---|
引用:
大陸的病歷都是用中文寫的嗎? 怪不得大陸的西醫沒台灣那麼強... :D :D 香港澳門的病歷應該也是英文的吧!? 西醫的意思就是...西方國家的醫學技術....其實現在指的主要是美國! :laugh: 若要迅速取得技術,就最好是原汁原味,才不會有翻譯上的誤解和時間上的落差, 西醫的水準與國際(美國)同步,病人才會覺得比較爽吧!? 在台灣要向健保局申請的項目(藥品/醫療器材/病名),應該都已有中文對應, 但在病歷的部份,可能只有醫療糾紛上法院時才用得上,那時自有專業翻譯來判斷。 要是中文化之後,醫師翻得不三不四,到時連法官判斷依據都沒個準則~~ |
引用:
你這個Case和中文病歷無關,但和西醫的診斷技術有關, 病名應該是韌帶發炎和韌帶斷裂的差別而已! 都有中文的病名... 而診斷技術和 經驗+國際接軌 的程度有關, 經驗必須靠實戰,但若醫師經驗不足,只要和國際接軌,也可依國外的案例來推斷。 畢竟國外人還是比較多嘛! 所以,這個Case反而是國際接軌不足所造成的... 而要國際接軌則最好是全面英文化,與本篇的 病歷中文化 反而不搭 ... :jolin: :stupefy: |
有些學名和藥名是中文無法翻譯的
我想如果各位前輩以前有讀過大學的應該可以了解 即使翻了譯也無意義 我拿舉我手邊常吃的藥物 clarinase 一種常見的舒緩鼻炎相關藥物 可以上網查他翻譯名稱 請問有多少種 康瑞斯?佳連利絲?卡拉斯?..... 假如A醫生與B醫生病例要互相調閱 檢視其病例 請問他們對中文學名上的溝通有辦法建立嗎 花了時間去查詢中文可能翻譯名稱 其不是很浪費時間 而如果今天某醫師他所使用的中文翻譯是獨創性的 其不是造成很大的障礙 家屬知道了中文名稱 想去了解藥物特性 反而無法查閱 我認為反而要建立起病例網路透明化制度 病人可以自行上網查閱 不懂的地方可以供其查詢 這是比較實際的 |
引用:
這是很好的方向 可是實際上不容易 |
引用:
這個就有問題了啦 醫院是否有時間修改,有點像白色巨塔一樣啊,還十四個工作會不會太久了一點 有空可以去看一下,不錯看(那個想當小情婦,滿可愛的 :hungry: ) |
我覺得萬分不妥呀
為了法官看不懂病例 就要求要改中文化 有哪一個藥是醫師 可以寫出中文的呀 乙醯胺酚 你這樣寫 誰知道什麼鬼東西呀 現在用英文是因為國際通用 那之後病患要去國外就診 帶份中文的診斷書去給誰看呀 |
引用:
這點我認同您說法 就台灣體制面上來說 這種辦法很可能非常空談 但其實台灣在處方簽上改進不少 藥物開回家後 各種藥物名稱都可得知 使用方法及改善症狀方面以及副作用都可得知 以往開藥回家後 只知道一包藥裡紅黃藍綠 但根本哪顆代表什麼 根本無從得知 小弟我覺得在處方簽這點上 比起以往 算是有點在進步了 |
引用:
你是當翻譯不用時間是吧.... :unbelief: 如果你是該醫院的長期病患 病歷的頁數多達上百頁(以A4來算)算是很正常的 就算是一般病患 也會有個3-4頁 如果你是長期病患要求的又是全本病歷那14個工作天會很過份嗎? |
引用:
日版的情婦,是黑木瞳 台版的情婦,是楊緊華 (都是洨S那篇,讓我打錯字...) |
引用:
告訴你 這問題就算是病歷中文化 一樣無解 至於原因很簡單 只要請你回答下面這個簡單的問題就好 目前注目的H1N1流感跟一般流行性感冒的症狀有何不同? 答案我也先公佈好了 那就是基本症狀幾乎是相同 除非你拿檢體去化驗 不然只靠外部症狀是很難分辨出兩者的不同 所以我在病歷上寫"發燒、咳嗽、喉嚨痛、全身酸痛" 診斷為一般流行性感冒 給你開個普通的感冒藥回去並跟你說多休息按時吃藥就會好 請問你有能力跟辦法質疑我是誤診嗎? |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:43 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。