PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   STAR TREK:TNG今天偷跑上架 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=83218)

milleniac 2002-03-17 06:39 AM

引用:
Originally posted by McClintock


第一季有26集…
呼…翻完的確可以得道昇天了…:D

我同時也是X-FILES迷耶,不過X-FILES一直沒辦法編列預算去敗一區的,實在太貴了…-ˍ-|||不然我也想試看看翻譯起來會不會難,因為醫學名詞太多了…搞不好我得去醫學系旁聽一下才行…:p

X-FILES一季也有七片DVD,應該也有26集左右。


我想製作完的瞬間整個人都會"發亮"吧!:D (一路發兄那樣子)
ST:TNG的內容我完全不知 完全沒看過 不知多久以前有在台灣播過?

X-FILES的話...
不知改如何形容他的內容...很神吧!
不然我當兵的時候一套一套把他買下來好了
那個EZ-DVD一套換算比AMAZON便宜快1000吧:)

McClintock 2002-03-17 06:41 AM

引用:
Originally posted by milleniac


我想製作完的瞬間整個人都會"發亮"吧!:D (一路發兄那樣子)
ST:TNG的內容我完全不知 完全沒看過 不知多久以前有在台灣播過?

X-FILES的話...
不知改如何形容他的內容...很神吧!
不然我當兵的時候一套一套把他買下來好了
那個EZ-DVD一套換算比AMAZON便宜快1000吧:)


哈…頭頂帶光圈。:D

在我小學時…那應該是…9年前左右吧…台視取名銀河飛龍。

澳洲四區喔?可惜我是沒卡的人,也沒人可以幫忙買四區DVD的樣子…而目前也得安排14個月左右的時間把ST:TNG買完…X-FILES又要排到明年了吧…:o

milleniac 2002-03-17 06:56 AM

引用:
Originally posted by McClintock


哈…頭頂帶光圈。:D

在我小學時…那應該是…9年前左右吧…台視取名銀河飛龍。

澳洲四區喔?可惜我是沒卡的人,也沒人可以幫忙買四區DVD的樣子…而目前也得安排14個月左右的時間把ST:TNG買完…X-FILES又要排到明年了吧…:o


想到這種SERIES...真懷念阿!
除了版上最近講到的大榔頭、馬蓋先
我還想看FLASH....閃電俠...:D

http://www.marvel.com/

garibaldi 2002-03-17 07:47 AM

引用:
Originally posted by McClintock


第一季有26集…
呼…翻完的確可以得道昇天了…:D



要是有錢可拿讓我翻,就算翻完會暴斃我都願意翻這26集的....


McClintock 2002-03-17 08:27 AM

引用:
Originally posted by garibaldi


要是有錢可拿讓我翻,就算翻完會暴斃我都願意翻這26集的....



嗚…這樣不是說我翻字幕出來都沒賺頭,是很不智的行為嗎?TˍT

garibaldi兄想必也是星艦迷吧?屆時翻不出來的名詞,還得多多指教喔。

不然再到星艦學院求救…:D

garibaldi 2002-03-17 06:12 PM

引用:
Originally posted by McClintock


嗚…這樣不是說我翻字幕出來都沒賺頭,是很不智的行為嗎?TˍT

garibaldi兄想必也是星艦迷吧?屆時翻不出來的名詞,還得多多指教喔。

不然再到星艦學院求救…:D

ㄜ,抱歉,我沒有那種意思,你多心了,我也常在義務翻字幕的...我只是突然很很羨慕國外一些ST書的作者,他們寫自己喜歡看的ST書還可以賺賺版稅*_*

--
沒錢敗DVD,想瘋了..

Nyserq 2002-03-18 07:39 AM

引用:
Originally posted by McClintock


嗚…這樣不是說我翻字幕出來都沒賺頭,是很不智的行為嗎?TˍT

garibaldi兄想必也是星艦迷吧?屆時翻不出來的名詞,還得多多指教喔。

不然再到星艦學院求救…:D


星艦學院不是應該有一些已經做好的翻譯嗎?
他們會定期放映影片,翻譯和字幕應該都是集合社員之力翻的

一個人翻很累的,而且我記得TNG的第一季並不是很精彩

McClintock 2002-03-18 08:07 AM

引用:
Originally posted by Nyserq


星艦學院不是應該有一些已經做好的翻譯嗎?
他們會定期放映影片,翻譯和字幕應該都是集合社員之力翻的

一個人翻很累的,而且我記得TNG的第一季並不是很精彩


對呀,我現在是每星期都會去看一次。:D

但是這屬於他們「智慧財產權」的一部份,我不能擅自取用,而且自行翻譯的話可以了解的更多些,反正我也翻了五部字幕了,每部時間數都不少於2hr,雖然會有26集要翻,但是我慢慢來,一集40min也不是太困難的,除了專有名詞外,就是一堆的conversation而已。:)
(最主要要克服的是DVD的字幕抓不抓得出來而已。)

第一季的確不是很精彩,而且服裝與後面幾季相比下較難看…每個人的身材會讓你無法置信的…「怪」。:D
畢凱就不說了,他與十多年前比,當然是那時較瘦,現在則是老當益壯;而DATA更好笑…肉垮垮的:D…大副也是比較瘦,而且第一季第一集中沒留鬍子等,就我在網路上抓到的第一季第一集,看過的感想是如此。

而且不新奇的特效及奇怪的運鏡、佈景道具等,除了很喜歡TNG的人不會計較這個外,拿來跟Voyager比那就輸上很多囉…只是Voyager的劇情…有的很無聊…:rolleyes:

Ed. 2002-03-18 08:14 AM

諸位不妨嘗試聯絡一下DanA兄,他打算郵購二區日版,以他的習慣,會試著作字匣。
只是他偏愛NTSC系統,所以才會放棄二區英版(PAL),改訂日版。
如果說能作出通用於NTSC與PAL的ST:TNG的字匣,說不定可以合作降低成本。
個人一點小小的建議。

McClintock 2002-03-18 08:37 AM

引用:
Originally posted by Ed.
諸位不妨嘗試聯絡一下DanA兄,他打算郵購二區日版,以他的習慣,會試著作字匣。
只是他偏愛NTSC系統,所以才會放棄二區英版(PAL),改訂日版。
如果說能作出通用於NTSC與PAL的ST:TNG的字匣,說不定可以合作降低成本。
個人一點小小的建議。


對我來說是沒有何任成本可言啦…只是這勞力的付出比較大而已。:)

我要做的是在PC上使用的字幕檔,如果DanA兄要做字匣的話,我也可以幫得上忙。(做了數部字幕了,我可是對自己做字幕的功力小有信心了。:))

但日本要7月才會出耶…:D
那時我可能已經在翻第二季(五月初)的字幕了…:D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:19 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。