PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   對岸的用詞跟台灣還真不太一樣 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=778969)

碧海白沙 2008-03-06 05:47 AM

引用:
作者色即是空
台灣還有嗯哼
以前有人在節目上不斷嗯哼

"嗯哼"是什麼意思? :rolleyes:

feeifine 2008-03-06 06:03 AM

引用:
作者碧海白沙
"嗯哼"是什麼意思? :rolleyes:

似乎是"我懂了"的意思
小S常在節目上發出
嗯哼~嗯哼~嗯哼~嗯哼~嗯哼~嗯哼~嗯哼~嗯哼~
的聲音

answer001 2008-03-06 08:20 AM

引用:
作者smic
台灣:口香糖

對岸:香口膠 :shy:
我是對岸的,我們也說口香糖啊 :ase

SUNGF 2008-03-06 08:29 AM

引用:
作者FD3STYPER
爽歪歪,

好喝!

不過我因為宿醉通通吐在客戶公司大門口.


不是因為飯店太早"叫床"的源故吧!


:laugh:

lightwing 2008-03-06 08:58 AM

引用:
作者kaosc
我們的「電腦」=他們的「計算機」
我們的「計算機」=他們的「計算器」
我們的「雷射」=他們的「激光」

其實別都是看不起對岸的用詞,
常常我們這邊是「音譯」,他們那邊卻是「意譯」,
中國用詞往往更貼近原意。

不一定

像是Marketing
這邊翻譯[行銷學],對岸翻譯[市場學]

又例如The Incubator Center
這邊的[育成中心],對岸則是[孵化中心]

兩岸的翻譯有好有壞....

isly1115 2008-03-06 03:11 PM

引用:
作者碧海白沙
在國外常會遇人諷刺中國人吃狗, 貓, 蛇...殊不知這只是個別省份的風俗.

這個"搞"字也只是某幾個省在用, 來到這裡似乎變成整個大陸都這麼用.

在台灣,比較少人會去諷刺中國人吃狗...多是在諷刺南朝鮮狗.....
(謎之聲:這難道就叫做回家吃自己?)

SOED 2008-03-06 04:48 PM

引用:
作者碧海白沙
"嗯哼"是什麼意思? :rolleyes:



uh-huh - 從美國那邊傳過來的, 表示正在聽人講話的意思

Banbanzon 2008-03-06 05:09 PM

引用:
作者碧海白沙
差不多就是這樣, 我把它翻譯成"你真的對我很好"的意思. :agree:

後來有位鎮江的同學說"你今天不要太漂亮", 我問他"這是在誇我嗎?" 他才給我講這個"不要+太+adj "句式的意思. :ase



有照片可以欣賞一下嗎??想看看"不要太漂亮"的真相 :shy: :shy:

GT500 2008-03-06 05:16 PM

一句講曬----?什麼意思

雖然taxi 在中國有的士 出租 之外 也是有人講計程車
看過討論版在討論同一種東西但是三~四種名詞混著用
外人看還以為是不一樣的東西....

向下沉淪 2008-03-06 05:20 PM

引用:
作者GT500
一句講曬----?什麼意思

雖然taxi 在中國有的士 出租 之外 也是有人講計程車
看過討論版在討論同一種東西但是三~四種名詞混著用
外人看還以為是不一樣的東西....

在大陸搭計程車不是叫做"打滴"嗎?


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:32 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。