![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 本周強片似乎是"髮膠明星夢"網路一片看好!!!
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=755906)
|
|---|
引用:
請你要注意看清楚, 那個在我的blog提到"康熙來了"的留言者是bpf1980(半瓶醋), 不是我. 留言者ID是要看下面一行, 不是看上面一行, 難道你不曉得嗎? 我連"康熙來了"是綜藝節目還是連續劇都搞不清楚, 真的是沒聽過. |
引用:
由上面的說明可知, 我連"康熙來了"是綜藝節目還是連續劇都搞不清楚, 果真是聽都沒聽過. 真的假不了, 假的真不了, 我沒必要在討論區昧著良心說話. |
引用:
恩. 然後你還可以回覆的很開心, 說你不會用 Photoimpact 只是用比隨便塗一塗而已. "醋兄把我誤認為龍貓大王了, 哈哈@@.... 我不太會用PhotoImpact, 所以只用畫筆隨便塗一塗而已. "羅曼史"和"露西雅與慾樂園", 我看的也是修剪版. 剪掉那些肉搏片段, 應該還不至於會造成看不懂劇情. "露西雅與慾樂園"的劇情本來就很撲朔迷離, 看完還要在腦海中重組一下. "羅曼史"的旁白很多, 雖然有意思, 不過有點嘮叨. PromLin at October 15, 2005 01:06 PM comment | Homepage " 不要這樣假好吧. |
引用:
我的回應都是關於 "用個草莓代替噴霧" 的部份, 也沒有提到"康熙來了". 我到現在連"康熙來了"是綜藝節目還是連續劇都搞不清楚. |
引用:
這般 死纏爛打 有啥意義 .... :stupefy: #51 樓 Promlin 兄的 澄清說明, 算是你欠他一個道歉, 如果你所有發言只為了挑起紛爭而筆戰, 那只能 "紅十字" 斥候了 ~ :ase |
引用:
這點我有一點意見 儘管翻譯主要是給聽不懂原文的觀眾看的 但是您卻忽略了也有有心想學語言的族群(例如學生) 這些族群很有可能在看到字幕又聽到原文的情況下 就真的以為字幕翻的就一定是對的 當然以「康熙來了」這個例子來說 稍用常理想想就會知道原文不太可能是這麼說 但在其他場合下 就有可能誤人子弟了 比方說大家總認為中文字幕是給懂中文聽不懂原文的人看的 但卻沒有想到 要是今天看字幕的人是個正在學中文的老外 他又不知道「康熙來了」是什麼節目 那他豈不是有可能會誤以為「靈犬萊西」的中文就是叫做「康熙來了」嗎! 那一直追求的本土化不就沒有考量到這點? 所以字幕翻譯根本不是什麼要不要本土化的問題 而是有沒有做到實事求是的問題呀! |
如果有dvd片源再加字幕,在家看是個不錯的選擇
因為我會跟著劇中人物和音樂一起擺動身體~ 在戲院看就有點綁手綁腳的感覺… 又加上字幕翻譯太符合當地生活了....不太搭劇中的時代背景 聽得懂英文的人可能會有聽得懂意思但看不懂翻譯而覺得一整個怪..... 我是和朋友站著在小賣店看完整部戲的,感覺真的很好看~ |
討論的重點應該是本片的內容和字幕翻譯問題,
如果只是挑一些枝節末葉來節外生枝, 實在就很沒有意義. |
引用:
後. 證據在眼前, 都還要假喔, BTW, 你不知道 "康熙來了" 是什麼, 跟本就不會提什麼 "本土不本土化" 的東東, 打從一開始就應該是問, 什麼事 "康熙來了" 什麼事 "小S" 不要假了啦. |
引用:
PromLin大哥: 其實那個節目不知道也無所謂! 不過就是給時下年輕人無聊沒事嫌嗑牙的談話性節目! 由蔡「康」永和徐「熙」娣主持, 所以才叫做「康熙來了」! |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:23 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。