PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   本周強片似乎是"髮膠明星夢"網路一片看好!!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=755906)

PromLin 2007-11-19 12:16 PM

引用:
作者Cudacke
第一, "康熙來了" 是綜藝節目, 不是連續劇, 你知道, 偶知道, 大家都知道, 就不用假了.

第二, 真要不本土, 根本連翻譯都不用看, 也不需要看, 人家老外 "聽力正常" 的人根本是不看字幕的.

第三, 嬌情就嬌情, 假什麼, 你在自己 blog 的討論都講到 "康熙來了", 還裝什麼不知道.

’ PromLin at October 11, 2005 06:24 PM comment | Homepage

哈哈∼龍貓兄怎麼不學學康熙來了∼
用個草莓代替噴霧咧?"
(http://www.wretch.cc/blog/PromLin&a...2473620&tpage=1)

請你要注意看清楚, 那個在我的blog提到"康熙來了"的留言者是bpf1980(半瓶醋), 不是我.
留言者ID是要看下面一行, 不是看上面一行, 難道你不曉得嗎?

我連"康熙來了"是綜藝節目還是連續劇都搞不清楚, 真的是沒聽過.

PromLin 2007-11-19 01:01 PM

引用:
作者愛國者一號
看你討論的挺高興的,說沒看過還比較有人信,沒聽過/?? :jolin:

太假 :stupefy:

非常假 :stupefy:

假的一點也不像 :stupefy:

確實不適用"矯情"兩字 :stupefy:

由上面的說明可知,
我連"康熙來了"是綜藝節目還是連續劇都搞不清楚, 果真是聽都沒聽過.
真的假不了, 假的真不了,
我沒必要在討論區昧著良心說話.

Cudacke 2007-11-19 01:02 PM

引用:
作者PromLin
請你要注意看清楚, 那個在我的blog提到"康熙來了"的留言者是bpf1980(半瓶醋), 不是我.
留言者ID是要看下面一行, 不是看上面一行, 難道你不曉得嗎?

我連"康熙來了"是綜藝節目還是連續劇都搞不清楚, 真的是沒聽過.


恩. 然後你還可以回覆的很開心,
說你不會用 Photoimpact 只是用比隨便塗一塗而已.

"醋兄把我誤認為龍貓大王了, 哈哈@@....
我不太會用PhotoImpact, 所以只用畫筆隨便塗一塗而已.

"羅曼史"和"露西雅與慾樂園", 我看的也是修剪版.
剪掉那些肉搏片段, 應該還不至於會造成看不懂劇情.
"露西雅與慾樂園"的劇情本來就很撲朔迷離, 看完還要在腦海中重組一下.
"羅曼史"的旁白很多, 雖然有意思, 不過有點嘮叨.
PromLin at October 15, 2005 01:06 PM comment | Homepage "

不要這樣假好吧.

PromLin 2007-11-19 01:17 PM

引用:
作者Cudacke
恩. 然後你還可以回覆的很開心,
說你不會用 Photoimpact 只是用比隨便塗一塗而已.

"醋兄把我誤認為龍貓大王了, 哈哈@@....
我不太會用PhotoImpact, 所以只用畫筆隨便塗一塗而已.

"羅曼史"和"露西雅與慾樂園", 我看的也是修剪版.
剪掉那些肉搏片段, 應該還不至於會造成看不懂劇情.
"露西雅與慾樂園"的劇情本來就很撲朔迷離, 看完還要在腦海中重組一下.
"羅曼史"的旁白很多, 雖然有意思, 不過有點嘮叨.
PromLin at October 15, 2005 01:06 PM comment | Homepage "

不要這樣假好吧.

我的回應都是關於 "用個草莓代替噴霧" 的部份,
也沒有提到"康熙來了".
我到現在連"康熙來了"是綜藝節目還是連續劇都搞不清楚.

strong 2007-11-19 01:21 PM

引用:
作者Cudacke
恩. 然後你還可以回覆的很開心,
說你不會用 Photoimpact 只是用比隨便塗一塗而已.

"醋兄把我誤認為龍貓大王了, 哈哈@@....
我不太會用PhotoImpact, 所以只用畫筆隨便塗一塗而已.

"羅曼史"和"露西雅與慾樂園", 我看的也是修剪版.
剪掉那些肉搏片段, 應該還不至於會造成看不懂劇情.
"露西雅與慾樂園"的劇情本來就很撲朔迷離, 看完還要在腦海中重組一下.
"羅曼史"的旁白很多, 雖然有意思, 不過有點嘮叨.
PromLin at October 15, 2005 01:06 PM comment | Homepage "

不要這樣假好吧.


這般 死纏爛打 有啥意義 .... :stupefy:

#51 樓 Promlin 兄的 澄清說明,

算是你欠他一個道歉,

如果你所有發言只為了挑起紛爭而筆戰,

那只能 "紅十字" 斥候了 ~ :ase

quigonjinn 2007-11-19 01:21 PM

引用:
作者Cudacke
第二, 真要不本土, 根本連翻譯都不用看, 也不需要看, 人家老外 "聽力正常" 的人根本是不看字幕的.


這點我有一點意見
儘管翻譯主要是給聽不懂原文的觀眾看的
但是您卻忽略了也有有心想學語言的族群(例如學生)
這些族群很有可能在看到字幕又聽到原文的情況下
就真的以為字幕翻的就一定是對的
當然以「康熙來了」這個例子來說
稍用常理想想就會知道原文不太可能是這麼說
但在其他場合下
就有可能誤人子弟了
比方說大家總認為中文字幕是給懂中文聽不懂原文的人看的
但卻沒有想到
要是今天看字幕的人是個正在學中文的老外
他又不知道「康熙來了」是什麼節目
那他豈不是有可能會誤以為「靈犬萊西」的中文就是叫做「康熙來了」嗎!

那一直追求的本土化不就沒有考量到這點?

所以字幕翻譯根本不是什麼要不要本土化的問題
而是有沒有做到實事求是的問題呀!

jjhuang 2007-11-19 01:24 PM

如果有dvd片源再加字幕,在家看是個不錯的選擇
因為我會跟著劇中人物和音樂一起擺動身體~
在戲院看就有點綁手綁腳的感覺…
又加上字幕翻譯太符合當地生活了....不太搭劇中的時代背景
聽得懂英文的人可能會有聽得懂意思但看不懂翻譯而覺得一整個怪.....
我是和朋友站著在小賣店看完整部戲的,感覺真的很好看~

PromLin 2007-11-19 01:28 PM

討論的重點應該是本片的內容和字幕翻譯問題,
如果只是挑一些枝節末葉來節外生枝, 實在就很沒有意義.

Cudacke 2007-11-19 01:44 PM

引用:
作者PromLin
我的回應都是關於 "用個草莓代替噴霧" 的部份,
也沒有提到"康熙來了".
我到現在連"康熙來了"是綜藝節目還是連續劇都搞不清楚.


後. 證據在眼前, 都還要假喔,
BTW, 你不知道 "康熙來了" 是什麼,
跟本就不會提什麼 "本土不本土化" 的東東,
打從一開始就應該是問, 什麼事 "康熙來了" 什麼事 "小S"

不要假了啦.

quigonjinn 2007-11-19 01:54 PM

引用:
作者PromLin
我的回應都是關於 "用個草莓代替噴霧" 的部份,
也沒有提到"康熙來了".
我到現在連"康熙來了"是綜藝節目還是連續劇都搞不清楚.


PromLin大哥:
其實那個節目不知道也無所謂!
不過就是給時下年輕人無聊沒事嫌嗑牙的談話性節目!
由蔡「康」永和徐「熙」娣主持,
所以才叫做「康熙來了」!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:23 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。