PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   效能極限 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=18)
-   -   IBM 120GXP test report!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=73997)

使徒豬肉丸 2002-05-09 04:38 PM

買SEAGATE硬碟是可以買到最新韌體的嗎?
還有硬碟買來沒FORMAT就可以先更新嗎?

AndyAlbertSu 2002-05-09 08:22 PM

軸心跟軸承是不一樣的
 
引用:
滾珠軸承固定後,靠的是滾珠內外牆壁摩擦帶動
所以直接通稱滾珠內層部分為「軸心」其實也不為過
陶瓷軸心、軸承都是可以的,只要確定、知道這個技術就好
名子倒是其次,又不是聯考。如果每樣都要嚴格正名,那真是太累人
技術文件有提知道就行了,個人淺見...


軸心,就是馬達中心軸的俗稱,在工廠的老師傅通常是叫做"馬達心(台語發音)"
。圖片的話可以參考下列連結:
http://www.tld.com.tw/html/page12234.html
http://www.tld.com.tw/html/page12236.html
http://www.dnbbearing.com.tw/lcm-b.htm

軸承,就是承住馬達軸,使其能在設計的旋轉軸中線旋轉的東西。大致是長這個樣子:
http://www.nsk.com/eng/products/4-1.html
http://www.nsk.com/eng/products/cat4-1/cat01.html
http://www.nsk.com/eng/products/cat4-1/cat02.html
http://www.nsk.com/eng/products/cat4-1/cat03.html
http://www.nsk.com/eng/products/cat4-1/cat04.html
http://www.sjb.com.hk/c-prod1.html
http://www.lien-ying.com.tw/default.asp

我想涉寒兄應該不是學機械出身的吧?所以才會被技術文件中的筆誤給誤導了。

我想,如果沒有嚴格正名的話,那真的溝通會出現問題。就好比我跟對方討論軸心的種種,對方卻以為是在討論軸承,這樣的話,真的會發生很大的誤會。

orangehunter 2002-05-09 10:18 PM

Re: 言語上的問題囉!
 
引用:
Originally posted by leewayne
其實,台灣的「店家」很不入流(好讀的字眼),
這是事實,一些掛名店家工程師的,其實都是門外漢
的半瓶水,懵懵懂懂,一知半解,甚至捏造歪曲事實
,只為了欺騙顧客掏出「$」,為達目的不擇手段。
於是,IBM 也****成了「液態」來趕潮流,甚至陶瓷
來搞笑,我想會不會是店家最近看了三陽機車的****,
所以乾脆一不做二不休把陶瓷這個字眼也用在硬碟的
****上了?!


以前的60GXP和現在的120GXP,Datasheet就都寫明了
"ceramic spindle motor bearings"
陶瓷軸馬達軸承唸起來太複雜,說是陶瓷軸承也無不可,
沒有必要用到"搞笑"、"不入流"、"捏造歪曲事實"這樣的字眼吧?太嚇人囉....

涉寒 2002-05-09 10:27 PM

軸承和軸心當然分的清楚
這只是為了口語上的方便而已
Ceramic Spindle Bearings(陶瓷軸承)
如果要嚴格正名的話,可能要一長串字了。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:09 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。