PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   有人想看"藝妓回憶錄"嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=564304)

PromLin 2006-01-04 01:36 PM

明治時代的藝妓雖然規定不能賣***, 不過她們的開銷相當大, 各種和服裝飾都是價值非凡的藝術品, 加上生活起居打扮都需要保姆照料. 為了生活保障, 就必須找有錢的"相公"來供養她們, 大多是中年富商或是老頭子.

所以寫成"藝妓"還是比較合乎事實, 寫成"藝伎"是在粉飾太平.

andyliu 2006-01-04 09:42 PM

我覺得演小百合小時候的"Suzuka Ohgo"好可愛喔~~
可是...1993年生...會不會被列入蘿莉控名單呀...

why 2006-01-04 10:01 PM

引用:
作者PromLin
明治時代的藝妓雖然規定不能賣***, 不過她們的開銷相當大, 各種和服裝飾都是價值非凡的藝術品, 加上生活起居打扮都需要保姆照料. 為了生活保障, 就必須找有錢的"相公"來供養她們, 大多是中年富商或是老頭子.
所以寫成"藝妓"還是比較合乎事實, 寫成"藝伎"是在粉飾太平.


似乎跟銀座很像。

看來這片對藝妓的描寫不會太真實,
又以我對章子怡的偏見,還是等 DVD 就好了。

離題:逛大陸論譠,有些網民對章子怡演藝妓頗不滿,有點像趙薇穿軍裝事件,會不會想太多呀… :stupefy:

davelee 2006-01-05 12:43 AM

引用:
作者PromLin
所以寫成"藝妓"還是比較合乎事實, 寫成"藝伎"是在粉飾太平.
我覺得不是粉飾太平(幹嘛幫小日本粉飾太平?),而是純粹商業考量。以國人對文字的觀感,「妓」字會帶來比較大的反感,「伎」字則中性得多。就像「麻雀變鳳凰」這片�***名要是叫妓女什麼的,恐怕很難賣。

Flora 2006-01-05 09:57 AM

引用:
作者davelee
我覺得不是粉飾太平(幹嘛幫小日本粉飾太平?),而是純粹商業考量。以國人對文字的觀感,「妓」字會帶來比較大的反感,「伎」字則中性得多。就像「麻雀變鳳凰」這片�***名要是叫妓女什麼的,恐怕很難賣。



我認同你的看法跟我一樣!!!
是視覺上的問題 Geisha這單字的確是藝"妓" 但我也覺得"伎"字看起來較不反感
所以純粹是商業考量!!!

davelee 2006-01-05 10:38 AM

引用:
作者Flora
所以純粹是商業考量!!!
想到古早有一片的中文片名用字也有點問題。各位有注意到 Top Gun 的中文片名是「悍衛戰士」而非「捍衛戰士」嗎?以中文的詞彙來看,並沒有「悍衛」這種詞,應該是「捍衛」的意思比較對。不知道片商是故意要表示「強悍」,還是單純寫了白字?

PowerJ 2006-01-05 04:52 PM

引用:
作者emma0420
藝伎回憶錄說要開拍電影版已經很久了

之前本來是要找工藤夕貴來演女主角-小百合
工藤夕貴到美國發展滿久,演技不錯,英語流利,其實最適合
不過就是輸在國際知名度......
結果從女主角被換到演女主角的朋友 :jolin: .....(演另一名藝伎-南瓜)

ps.另外之前也有找過韓國女星金允珍....不過她因日韓間的國仇家恨回絕......
----------------------------




最早似乎有消息指出是找"張曼玉"來演~後來是因為導演還是劇本~所以沒演?!
(age?!)
不過. 平心而論~
我覺得"南瓜"不適合演小百合
她樣子就算打扮後離第一名�**椄O有段距離吧 :stupefy:
個人認為她演南瓜是非常適合~ :laugh:

我認為此片不難看~但也不算超好看(我給B)
我喜歡章子怡在裡面的表現,幾段講她對自己命運的無奈時,挺動人的
還有我很欣賞鞏利的演神!她眼裡的恨!把女人心理的妒嫉表現的很出色
=====

一開始看的時候~我還以為會一直講日文講下去
後來小女主角突然會講英文時嚇了我一跳!哇~學的超快!!
well... 還算能調適就是了!(但有時配角群講的日式英文,需要更仔細些才聽得懂就是了 :jolin: )

jokerman 2006-01-05 10:55 PM

藝妓 是賣藝的
花魁 才是妓女

討厭 章子怡 只要有她的片子一律拒看

chanhsiaohsin 2006-01-05 11:40 PM

引用:
作者davelee
想到古早有一片的中文片名用字也有點問題。各位有注意到 Top Gun 的中文片名是「悍衛戰士」而非「捍衛戰士」嗎?以中文的詞彙來看,並沒有「悍衛」這種詞,應該是「捍衛」的意思比較對。不知道片商是故意要表示「強悍」,還是單純寫了白字?


TOP GUN 的中文片名就是叫"捍衛戰士"呀 :jolin:
http://tw.f2.page.bid.yahoo.com/tw/auction/b20779447
http://tw.knowledge.yahoo.com/quest...d=1405121404439
http://tw.f3.page.bid.yahoo.com/tw/auction/c20836707
http://www.ivideo.com.tw/rent_video...sp?film_id=1157
http://www.dng.idv.tw/dvdreviews/tom_dvd/top_gun.htm
http://www.mov99.com/movie/1999050107205_summary.html

PCDVD的討論串(三區DVD)
http://www.pcdvd.com.tw/showthread....ghlight=TOP+GUN


http://202.43.196.230/search/cache?...&icp=1&.intl=tw



何來"悍"衛戰士呢 :confused:

davelee 2006-01-06 02:09 AM

引用:
作者chanhsiaohsin
TOP GUN 的中文片名就是叫"捍衛戰士"呀 :jolin:
咦!怎麼會這樣?我一直以來都記得片商是用「悍衛戰士」這個名字啊?因為我十幾年前第一次看到時,就覺得那個「悍」字是不對的,印象非常深刻。

請出 Google 大神,發現「悍衛戰士」也出現不少。當然也有可能是寫白字的人太多。不過我也找到一張 VCD 的片名是寫「悍衛戰士」:
http://www.starfly.com.tw/video/rel...ro.asp?VID=2184

DVD發行時間較晚,有可能是後來改的。究竟最初片商是用哪個片名呢?我也糊塗了。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:31 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。