PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   今天看到一篇很兇的文章 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1193704)

rainwens 2022-03-07 01:43 PM

引用:
作者海豹
有多粗?


5公分.... :flash:

為什麼是海豹問這問題...... :flash:
:laugh:

Rana 2022-03-07 01:56 PM

上面那文章的「質量」很好啊!
你們寫文章的「質量」能比擬嗎?

這世道無論説的話、寫的文章、買賣的貨物都要求「質量」,
「質量」不好,會被唾棄!

FLYFLY4 2022-03-07 02:59 PM

「杞人」這個詞彙讓我想到,西元1997年以前的香港在地居民之中,
若有心態上是想要回歸中華民國,而非中華人民共和國的,
會不會被其他香港民眾當成「杞人」?

引用:
作者hendry2002
川普是正常人嗎??

學中文跟中華人民共和國的文化入侵台灣有何關係?

根本是不同等級的事情

最主要的 是有些事情擔心也沒有用

何不順其自然

你要現在台灣年輕人不接觸對岸東西

基本上就是不可能

何必當杞人~~

77a77 2022-03-07 04:47 PM

小資不是日本外來語

而是中國用語

小資全稱“小資産階級” 以前是個貶義詞

現在特指小資情調,追求生活品味的人

oversky. 2022-03-07 05:23 PM

引用:
作者VoodooKid
最肚爛緩存,優化這種大陸用語
明明我們翻譯成快取,最佳化也很適合,一堆人硬是要學對岸那種說法

還有合同,這個台灣是沒模仿
但明明自古以來就稱契約,合約
台灣一直以來也用這種用法
大陸硬是要改成合同,我還河童勒! :stupefy:


合同是現行法規用字,
台灣一直以來就有這種用法。

https://law.moj.gov.tw/LawClass/Law...?pcode=K0010028
引用:
交通部運輸研究所辦事細則
債權、債務及各種契約合同之會核登記事項。


https://www.pcdvd.com.tw/showpost.p...35&postcount=49
本站 2005-02-19 的文章

引用:
下面的文章轉載自一九七二年的聯合報
因為他和政府所訂的合同。並未說明該船必須在什麼樣的高度中飛行。他既證明「能飛」,就不算他未履行合同中的條件。結果大概是法院判決,由他把這飛船取回去,政府也不要他晤償損失,他當然也就同意了。
不過這樣大的一件東西,放在那裡呢?他不能為了這個飛船,再專造一個大庫來貯藏它啊焳因此他與加州長灘市政府訂立了合同,在海邊上向他們租下一個大庫房,把這僅僅飛行過一次的大飛船,貯藏在裡面,每年由他給該市租金四萬六千元。

緩存和快取在台灣好像是不同字的翻譯。
cache 翻快取
buffer 翻緩存還是緩衝我就不確定了。
記得 PC Magazine 中文版有一期是介紹這兩種的區別,
好像是 cahce 有演算法,buffer 沒有。

DOS config.sys 可以設定 buffer。
另外有 smartdrive.exe 這種 disk cache。

FLYFLY4 2022-03-07 05:53 PM

中華民國教育部簡編本:
合約:經雙方同意所簽定的契約。
合同:雙方或多方為確定各自的權利、義務等而訂立的共同遵守的契約。

中華民國教育部修訂本:
合約:雙方同意所簽定的契約。
合同:雙方各執以為憑據的契約。

臺灣社會環境近四十年的「純民間商業環境」相對偏好「現代漢語思路」而使用「合約」這個詞彙,
字面可以解讀為「合同契約」的縮寫。
「合同」則是元明清以來的傳統漢語詞彙。既然是傳統漢語,那某些新聞媒體和官方行政公務文書引用則無可厚非。
而該法律條文的「合同」之前也有補上「契約」一詞,而非單獨使用「合同」。
「合同」沒有包含「約」字,字面意義不足。所以即便古早年代有這種用法,
就是不受這四十年來的純民間商業思路環境所歡迎,因為字面意義不足。

補充,同樣還是老梗,「支付」這個詞彙本身,你到底要付什麼東西?不知道!?除非在前後補充詞彙來說明。
臺灣社會過去四十年的民間商業環境用詞是 付帳、付錢、付款 等等,詞彙中有呈現受詞用字,
讓閱讀者知道是要付什麼。


引用:
作者oversky.
合同是現行法規用字,
台灣一直以來就有這種用法。

https://law.moj.gov.tw/LawClass/Law...?pcode=K0010028


https://www.pcdvd.com.tw/showpost.p...35&postcount=49
本站 2005-02-19 的文章


緩存和快取在台灣好像是不同字的翻譯。
cache 翻快取
buffer 翻緩存還是緩衝我就不確定了。
記得 PC Magazine 中文版有一期是介紹這兩種的區別,
好像是 cahce 有演算法,buffer 沒有。

DOS config.sys 可以設定 buffer。
另外有 smartdrive.exe 這種 disk cache。

oversky. 2022-03-07 06:01 PM

引用:
作者FLYFLY4
中華民國教育部簡編本:
合約:經雙方同意所簽定的契約。
合同:雙方或多方為確定各自的權利、義務等而訂立的共同遵守的契約。

中華民國教育部修訂本:
合約:雙方同意所簽定的契約。
合同:雙方各執以為憑據的契約。

臺灣社會環境近四十年的「純民間商業環境」相對偏好「現代漢語思路」而使用「合約」這個詞彙,
字面可以解讀為「合同契約」的縮寫。
「合同」則是元明清以來的傳統漢語詞彙。既然是傳統漢語,那某些新聞媒體和官方行政公務文書引用則無可厚非。
而該法律條文的「合同」之前也有補上「契約」一詞,而非單獨使用「合同」。
「合同」沒有包含「約」字,字面意義不足。所以即便古早年代有這種用法,
就是不受這四十年來的純民間商業思路環境所歡迎,因為字面意義不足。


你怎麼不說「契約」也有補上「合成」,而非單獨使用「契約」。
要單獨使用的例子也有。

中央研究院現代漢語標記語料庫4.0版「合同」有 73 筆
http://asbc.iis.sinica.edu.tw/

FLYFLY4 2022-03-07 06:07 PM

覺得不足你可以自己補充啊,為什麼要等我說?

早些年代曾經有使用過是一回事,
但臺灣社會的現代漢語環境尤其民間商業環境,
就是字面意義不足就越來越少用了。

補充一下,我查了「合約」326 筆資料,
所以臺灣社會的現代漢語民間商業環境思維,就是覺得「合約」這個詞彙比較明確嘛!

引用:
作者oversky.
你怎麼不說「契約」也有補上「合成」,而非單獨使用「契約」。
要單獨使用的例子也有。

中央研究院現代漢語標記語料庫4.0版「合同」有 73 筆
http://asbc.iis.sinica.edu.tw/
https://i.imgur.com/iWSzCPv.png

oversky. 2022-03-07 06:10 PM

引用:
作者FLYFLY4
覺得不足你可以自己補充啊,為什麼要等我說?

早些年代曾經有使用過是一回事,
但臺灣社會的現代漢語環境尤其民間商業環境,
就是字面意義不足就越來越少用了。


契約合同是拆成兩個不同的詞。
而不是當成一個詞來使用。


FLYFLY4 2022-03-07 06:13 PM

是兩個詞沒錯啊!

引用:
作者oversky.
契約合同是拆成兩個不同的詞。
而不是當成一個詞來使用。

https://i.imgur.com/fLKtCyd.png


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:28 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。