![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 是念餓螺絲還是鵝螺絲??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1193574)
|
---|
|
引用:
有咖彰化人部落格貼的好似是您的歪歌起挫 ........... |
引用:
:confused: :confused: :confused: :confused: :confused: |
引用:
去G ~ 天天天(舔)藍 |
引用:
真的 :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: 辣嚇 |
引用:
John Oliver 的聲音,我聽起來覺得像 ㄊㄞ ㄆㄟˋ 。 補充,這位英國女士的發音聽起來也像 ㄊㄞ ㄆㄟˋ Mama Lucy 英國媽媽在台灣 https://www.youtube.com/watch?v=rdFGWdZCoYI&t=11s |
熱死了(台語)... :laugh:
還有人記得台灣以前管俄國人叫 "大鼻子" 嗎? "俄" 字一直是二聲, 台灣在口語上是二聲四聲並用, 後來變成念四聲居多, 念二聲反倒被質疑是不是被大陸牽著走... 美國, 大陸都是二聲... 引用:
俄語發音, 聽起來是比較接近普欽, 如果從英文 Putin 翻過來就變普丁了... 台灣用普丁/普欽/普亭/蒲亭/普廷, 而美國, 英國, 大陸則是用 "普京" 引用:
誤會了, 美國自己也是特朗普呀! 俄(ㄜ2)羅斯, 里根總統, 葛爾巴喬夫, 阿姆斯特朗... 這些我很習慣了, 小時候常聽 VOA... 川普這個比較有意思, 美國之前都是用 "特朗普", 最近變成 "川普(特朗普)" 或直接用 "川普", 原因不知道... BBC 則是用 "特朗普" / "特朗普(川普)" / "特朗普(Donald Trump; 台譯: 川普)" 其實, 音譯怎麼翻都好, 只要發音接近, 聽得懂是啥就好. 最崩潰的是台語新聞, 過去常常國語硬翻台語, 有些字發音會差很多, 後來好些, 遇到國外音譯人名地名就直接國語發音... |
引用:
其實俄羅斯現在還是「露西亞」,不信你唸唸看, 或要叫它「羅剎」國也可以。 |
逛YT發現的Taipei(ㄆㄟˋ)近似音結果還是英國口音,
艱難的台灣測驗,英國叔叔可以通過嗎? https://youtu.be/M6iaPH5RKRA?t=159 但總之英語母語者我目前聽到至少有三位的發音"pei"近似(ㄆㄟˋ)了。 引用:
|
引用:
我的意思就是.. 東邊、西邊、南邊....接下來的."北"是有多少人念"(配)邊"?! 其實也不重要.. 搞不好真的真的有人的口音就是北(配)....... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:58 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。