PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 字幕侵犯著作權,歌詞呢?樂譜呢?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1064528)
|
---|
引用:
是一樣的道理的.... 字幕、歌詞,假設你是出版商,當你還沒進軍那個國家之前,那些熱心人士的提供(歌詞、字幕、漢化)將會成為你免費的****打手,為你切入市場做鋪路,但當你進軍那個國家時,那些熱心人士將會成為你銷量的打手,不消滅不行的 |
引用:
而且區域代理商就算佔著茅坑不拉屎也會去消滅他們. |
引用:
所以重點在法律。 唱片公司聯合,早就立法歌詞有制裁權。 但電影公司方面並不打算立這種法律,只能說各利益團體各有各的考量。 另外要注意的趨勢是,美國Amazon開始招募線上翻譯書本計畫,這計畫在未來會有什麼影響值得重視。 |
謝謝幾位的意見..
個人會對漢化是否侵權主要是因為 這點在社群網站上常引起爭議, 扣除所謂的間接"推廣"這個因素 個人比較想了解 漢化是否是一個確定侵權的行為 還是如之前網友所說的,不收費就沒有問題 btw 記得所謂的自己翻譯的文章讓給其他人使用 似乎也有牽涉到傳閱的程度,像是只有給週邊親友閱讀 或是公開上網傳閱 這兩個在是否侵權的成立上就有不同解讀 印象中是如此 |
台灣年初的胡鬧學運 跟香港街頭二百五抗爭 對大陸都有影響。 對岸一直把台灣當學習對象 但現在經濟超越 亞洲各國 對外用鈔票投資建設 還好他們一黨制特性要力行起來不難。
射手字幕多半不是華語片 切斷了 字幕相對砍斷了海外影視文化的蔓延 可以專心發展不需字幕的中國電影。這類似 70 年代台灣退出聯合國 砍斷日片進口 發展國產電影模式。直到90 年總統直選。 才有日片開放-見鬼。 但中國砍射手會在哪年 還原 肯定比台灣久 因為一黨制。 所以等過上 這一八年 中國習慣了國產片 習慣了 不靠字幕 就 OK 了。 現在外國電影 沒有網路字幕還是可以進口中國 但是 穩嘟嘟的要通過 廣電局審核...基本上外國影視媒體 也只有遵守囉 盡量不觸及辱華情節一如黑暗騎士二那樣。 字幕是沒有版權顧慮 但射手被砍 是"文化控制問題"。不若大家講的........... 2K 初台灣吵的鬧烘烘版權問題 結果哩 是沒有買台灣代理的跟自己買原版的都算侵權.......這筆糊塗帳 對岸是吵不起來 。 因為不是民主制。 :D 也習慣了服從 。 以上是我成長過程跟常泡 射手下來的心得 大家看看唄 :D 如果體會不了 多看兩遍 別挑字眼解讀哈 。 . |
引用:
漢化是要破解的,因為遊戲裡的文本檔通常都是加密的非公開格式 除非製作團隊釋出MOD SDK這類的工具讓玩家能夠解開,不然不破解要怎麼翻譯呢? 只要破解當然就是侵權的,當然絕大多數的遊戲公司都把這視為玩家熱情的表現,選擇睜一隻眼閉一隻眼 |
引用:
抱歉且讓我大笑三聲 只不過是一個字幕站沒了 又不是說網路上全看不到電影了 |
引用:
計劃成功翻譯變成外包工作,專職翻譯的工作機會會減少,美國Amazon只需付翻譯薪資,其他福利、保險、養專職翻譯等成本降低。 |
引用:
這應該是海外長尾計畫的一部分,因為大多數的書不會暢銷到外國書商代理翻譯,這計畫可以讓有心人翻譯沒人想翻的書籍。 付費採拆帳,也就是有人買翻譯書,翻譯者才有收入。 同一本書譯者不限制人數,讓消費者自行決定要買誰的翻譯。 由於銷售量很少,賣的應該是電子書。 其實,Google的Play電影也可以考慮這個模式,因為很多國家的小成本電影缺乏各國字幕 :flash: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:25 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。