PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   字幕侵犯著作權,歌詞呢?樂譜呢? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1064528)

老柏(第四) 2014-11-27 07:17 AM

引用:
作者William
遊戲的漢化比較不一樣

假設我是國外遊戲商,在不影響正版遊戲銷售而我又暫時沒有翻譯中文的計畫時

不管漢化補丁有無收費

這些補丁反而能促進我的遊戲銷售,讓一些原本因為語文阻礙沒辦法玩遊戲的人可以玩

在這前提下

我不會去告這些遊戲漢化小組

因為他們等於免費幫我在推廣遊戲 :D


舉一些近年的例子

版上很多人玩的WOT(World of Tanks)

最早是沒有中文版的

有人很熱心做了漢化補丁

這遊戲也因此得以在華人圈迅速推廣

後來那個人被遊戲公司網羅成為員工(沒記錯的話去了新加坡)

還有另一個也是戰爭線上遊戲WT(War Thunder)

也是對岸玩家漢化,後來遊戲公司直接使用的例子(有沒有付費給漢化小組我不知道)

是一樣的道理的....

字幕、歌詞,假設你是出版商,當你還沒進軍那個國家之前,那些熱心人士的提供(歌詞、字幕、漢化)將會成為你免費的****打手,為你切入市場做鋪路,但當你進軍那個國家時,那些熱心人士將會成為你銷量的打手,不消滅不行的

crabster 2014-11-27 07:28 AM

引用:
作者老柏(第四)
是一樣的道理的....

字幕、歌詞,假設你是出版商,當你還沒進軍那個國家之前,那些熱心人士的提供(歌詞、字幕、漢化)將會成為你免費的****打手,為你切入市場做鋪路,但當你進軍那個國家時,那些熱心人士將會成為你銷量的打手,不消滅不行的


而且區域代理商就算佔著茅坑不拉屎也會去消滅他們.

sutl 2014-11-27 02:44 PM

引用:
作者老柏(第四)
是一樣的道理的....

字幕、歌詞,假設你是出版商,當你還沒進軍那個國家之前,那些熱心人士的提供(歌詞、字幕、漢化)將會成為你免費的****打手,為你切入市場做鋪路,但當你進軍那個國家時,那些熱心人士將會成為你銷量的打手,不消滅不行的

所以重點在法律。

唱片公司聯合,早就立法歌詞有制裁權。

但電影公司方面並不打算立這種法律,只能說各利益團體各有各的考量。

另外要注意的趨勢是,美國Amazon開始招募線上翻譯書本計畫,這計畫在未來會有什麼影響值得重視。

斯圖亞特 2014-11-27 04:16 PM

謝謝幾位的意見..
個人會對漢化是否侵權主要是因為
這點在社群網站上常引起爭議,
扣除所謂的間接"推廣"這個因素
個人比較想了解 漢化是否是一個確定侵權的行為
還是如之前網友所說的,不收費就沒有問題

btw 記得所謂的自己翻譯的文章讓給其他人使用
似乎也有牽涉到傳閱的程度,像是只有給週邊親友閱讀
或是公開上網傳閱 這兩個在是否侵權的成立上就有不同解讀
印象中是如此

BEE 2014-11-27 06:52 PM

台灣年初的胡鬧學運 跟香港街頭二百五抗爭 對大陸都有影響。 對岸一直把台灣當學習對象 但現在經濟超越 亞洲各國 對外用鈔票投資建設 還好他們一黨制特性要力行起來不難。

射手字幕多半不是華語片 切斷了 字幕相對砍斷了海外影視文化的蔓延 可以專心發展不需字幕的中國電影。這類似 70 年代台灣退出聯合國 砍斷日片進口 發展國產電影模式。直到90 年總統直選。 才有日片開放-見鬼。

但中國砍射手會在哪年 還原 肯定比台灣久 因為一黨制。 所以等過上 這一八年 中國習慣了國產片 習慣了 不靠字幕 就 OK 了。

現在外國電影 沒有網路字幕還是可以進口中國 但是 穩嘟嘟的要通過 廣電局審核...基本上外國影視媒體 也只有遵守囉 盡量不觸及辱華情節一如黑暗騎士二那樣。

字幕是沒有版權顧慮 但射手被砍 是"文化控制問題"。不若大家講的........... 2K 初台灣吵的鬧烘烘版權問題 結果哩 是沒有買台灣代理的跟自己買原版的都算侵權.......這筆糊塗帳 對岸是吵不起來 。 因為不是民主制。 :D 也習慣了服從 。

以上是我成長過程跟常泡 射手下來的心得 大家看看唄 :D 如果體會不了 多看兩遍 別挑字眼解讀哈 。




.

Godzilla2014 2014-11-27 07:00 PM

引用:
作者斯圖亞特
謝謝幾位的意見..
個人會對漢化是否侵權主要是因為
這點在社群網站上常引起爭議,
扣除所謂的間接"推廣"這個因素
個人比較想了解 漢化是否是一個確定侵權的行為
還是如之前網友所說的,不收費就沒有問題

btw 記得所謂的自己翻譯的文章讓給其他人使用
似乎也有牽涉到傳閱的程度,像是只有給週邊親友閱讀
或是公開上網傳閱 這兩個在是否侵權的成立上就有不同解讀
印象中是如此

漢化是要破解的,因為遊戲裡的文本檔通常都是加密的非公開格式
除非製作團隊釋出MOD SDK這類的工具讓玩家能夠解開,不然不破解要怎麼翻譯呢?
只要破解當然就是侵權的,當然絕大多數的遊戲公司都把這視為玩家熱情的表現,選擇睜一隻眼閉一隻眼

whlee75 2014-11-27 08:00 PM

引用:
作者BEE
射手字幕多半不是華語片 切斷了 字幕相對砍斷了海外影視文化的蔓延 可以專心發展不需字幕的中國電影。

現在外國電影 沒有網路字幕還是可以進口中國 但是 穩嘟嘟的要通過 廣電局審核...

抱歉且讓我大笑三聲
只不過是一個字幕站沒了
又不是說網路上全看不到電影了

OFUE 2014-11-28 06:53 AM

引用:
作者sutl
所以重點在法律。

唱片公司聯合,早就立法歌詞有制裁權。

但電影公司方面並不打算立這種法律,只能說各利益團體各有各的考量。

另外要注意的趨勢是,美國Amazon開始招募線上翻譯書本計畫,這計畫在未來會有什麼影響值得重視。


計劃成功翻譯變成外包工作,專職翻譯的工作機會會減少,美國Amazon只需付翻譯薪資,其他福利、保險、養專職翻譯等成本降低。

sutl 2014-11-28 07:40 AM

引用:
作者OFUE
計劃成功翻譯變成外包工作,專職翻譯的工作機會會減少,美國Amazon只需付翻譯薪資,其他福利、保險、養專職翻譯等成本降低。

這應該是海外長尾計畫的一部分,因為大多數的書不會暢銷到外國書商代理翻譯,這計畫可以讓有心人翻譯沒人想翻的書籍。

付費採拆帳,也就是有人買翻譯書,翻譯者才有收入。

同一本書譯者不限制人數,讓消費者自行決定要買誰的翻譯。

由於銷售量很少,賣的應該是電子書。


其實,Google的Play電影也可以考慮這個模式,因為很多國家的小成本電影缺乏各國字幕 :flash:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:25 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。