![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 有人有怪獸電力公司的完整繁體中文字幕嗎~~
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=84501)
|
---|
引用:
唉....果然是指敢待在中國的李熬, 出國念過書的人就知道, 對岸的英文有多差..... 只是會考托福和gre而已 聽和說根本是零 |
對了,如果瞞天過海,黑鷹計劃和阿里翻譯需要我幫忙的e給我吧~~~
我應該可以用一些課餘時間幫點忙, |
引用:
我的程度當然是不比老師啦…:D 我只能說像我們翻譯字幕的人,真的要配合點想像力,雖然原文重現其意很重要,但前提還是別傷腦細胞了,盡量辭意順暢就好,這是我累積五部字幕來的感想了。:) 希望有更多人能一起加入瘋狂的行列吧。:) |
小弟的英文程度不算好,
不過也願意花些空閒為軟體字幕而努力, 有需要幫忙的地方可以讓我知道,希望有機會一同加入翻譯的行列 :) |
這讓我想起另類思考,記得以前有一位朋友跟我說他的日文是從任天堂
或PS的Game之三國志系列學來的,當然有人從AV光碟學日文,那我是 不予置評(哈.......),以後若有人問起各位網友英文精進的原因... 說是翻譯字幕來的,那也不錯啊!因為有些單字生活中在美國常用(俚), 但是考試卻用不到,話至此!下週起,開始挖時間動工,讓各位久等了... 此外,影片的取得才是重點! |
我昨晚也在翻這部片的字幕,真的是缺太多了,只好戴著耳機一再反覆聽,不敢說自己英文聽力有多好,只是翻的出來部份自認一定比大陸版翻譯ㄉ還要好,目前還在努力當中.....瞞天過海我也翻過,不過比較吃力,第一片缺的比較嚴重,雖然大陸版字幕有翻,不過既爛又辭不達義,就寧可讓它空白別顯示...
像我自己有花時間去鑽研的,我也會加上自己的代號,頂多不超過10秒鐘,36秒是有點過長了,會影響到觀看的心情說,即使上頭打我自己的名號,我自個兒看也會滿礙眼ㄉ... |
引用:
聽說站長要開軟體字幕的新版,可能就像購片討論區一樣在DVD討論區裡新設一個版的樣子…:) |
感謝richo和 jojo0617大大提供字幕~~
小弟第一次徵求就有這麼多人回應 感謝各位大大捧場~~ 看過 richo和 jojo0617 翻的字幕翻的並不比正版的差 看來我們台灣語言能力還是有一定的程度的 我想英文是最基本的 其他語言向日文和韓文可能也有其他愛好者 尤其日文看網路上很多網友不滿代理商的翻譯(我是不熟啦) 至於韓文最近漸漸也有不錯的片子了~(韓文完全不懂啦~~^^||) 大家也可多多提出討論~~ |
希望板主趕快開一個字幕板
這樣大家發帖告知目前正在翻譯的字幕 才不會造成資源浪費...!! :D:D 大陸英文好不好,我是不知道, 不過射手網裡的字幕 多半是從d版抓出來的, 這些d版商搞不好都是直接 找英文字幕然後用翻譯軟體直接翻的.... 才會把 Happy Birthday 翻成 快樂的生日...:eek: :eek: :eek: |
剛剛看了一下哈利波特的字幕
雖然射手網有好幾個版本 但最好的...也是有好幾句沒翻,雖然很少 且好幾句口語怪怪的 人名後還加先生女士的... 是美中不足的地方 可以改善的空間還很多 可惜是sub檔~~>< |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:47 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。