![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 軟體字幕討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
- - 自製的字幕編輯程式 anSuber v0.22
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=83838)
|
---|
引用:
這個部分, 我建議你最好是存成.txt(雖然angp兄建議是.CSV, 不過我覺得.txt比較方便作修改), 用丹青辨識的時候, 儘可能就一次將所有的文字校對好, 在辨識的過程記得要把無法辨識的部分自己用筆記下來, 然後再用文書軟體(我習慣是用UltraEdit), 將.txt檔裡頭兩行的部分變成一行, 另外就是在無法辨識的空白行鍵入一個全形空白, 還有丹青辨識完的文件檔, 會有頭尾行互換的問題, 不妨順便把他改正過來吧!!!然後到anSuber裡頭匯入字幕, 我自己試過的結果是都可以對得剛剛好喔!!!:) 引用:
我的丹青也是辨識一次就會掛掉, 每辨識一批就得重開機一次 不知道這算不算是丹青的一個bugㄌㄟ~~~ 另外, 如果你是要對照中英字幕的話, 我也是跟你推薦UltraEdit這套文書軟體 你可以分別讀入中英文字幕檔之後, 用垂直並排的方式互相參照, 蠻方便的喔!!! |
呵呵,夜梟兄動作也真快,我才一貼完重新整理,就看到兄的回答了,我相關的回答請參考上篇... :)
引用:
如果參考我上一篇的作法,就是先匯入後再同步時間及編修字幕,不知道可不可以比較節省時間,能否請兄有空時比較看看,我再來把想辦法把費時的動作一一簡化.. :) 兩行的部份,在匯入時,連續兩行的文字,程式會自動認為同一段字幕,所以兄可以省下一個動作.. 兄有遇過其它問題? 引用:
關於丹青頭尾行互換的問題,我的方法如下 在載入圖檔時,把檔案顯示改成詳細清單的方式,也就是一個檔案一行的那種方式,然後先選最後一個,假設這一次要載編號 400~600,就先點選600的那個檔案,放開滑鼠,再移到第400個檔案,按著shift鍵,再點選,就ok了,順序也就一定會正確了 大家可以參考看看,看能不能省一點對換的時間 :) 引用:
根據'秘密證人'的供詞,絕對是它的bug,我已經放棄它了.. :( 引用:
嗚..我的也可以中英文對照啊,還可以即時對應到時間值接近的同一句字幕上耶,省掉捲動參考字幕的時間,左右都可以相互對應喔 還是有什麼功能兄覺得尚不足的,請兄務必直言.. :) |
引用:
先跟你說聲謝謝, 有了這個軟體讓編修字幕變得方便多了... 其實按照小弟自己實作的心得, 我覺得辨識時的校對, 以及校對後的處理工作 還是要做的, 因為我自己在做Ultimate Jordan部分的字幕的時候, 裡頭有些在英文字幕是屬於歡呼聲, 中文字幕的部分會被刪截成空白, 或是只有一個字的部分, 丹青都會無法辨識, 所以一定要先經過我說的那兩道處理, 匯入的時候才能精準的對上, 當然如果空白那幾列也都可以自動補上的話, 那就太完美了, 也省得我再多做這道手續; 至於兩行視為同一行的部分可能是我自己搞錯了, 我一直以為會識別成兩行... 由於之前(忘記是哪一版了...)在使用的時候, 只要一按到其中一邊的字幕, 另一邊就會自動跳到頁首, 在參照上非常的不方便, 因此才改用UltraEdit作中英文的比對, 現在聽你醬子講我才意識到原來那已經修改過了, 呵呵...最新的這個版本好像已經可以動態參照, 真的是用習慣了, 一時改不過來, 真的是太對不起你了....這樣的話, 在參照時真的就方便多多囉!!!感謝~~~感謝~~~ 我在使用的時候, 倒是有遇到一個小問題跟你反應一下... 就是我編輯完字幕檔之後是不能直接存檔的喔!!!要用另存新檔才能夠將修改的部分保留下來, 否則的話, 一跳出來之後會發現剛剛都是在做白工... 這點倒是讓我蠻困擾的...:) |
引用:
我下載的 .27 版的 anSuber.jar 在【檔案】下面的選項只有【開啟字幕檔】【開啟參考檔】】【儲存字幕檔】【合併字幕檔】【匯入字幕檔】【結束程式】這幾個 要如何另存新檔呢? angp 兄實在太客氣了,您開發這套程式感激你都來不及了 粉抱歉我描述的不夠清楚,弟當改善這個缺失,希望能小小的幫助 angp 的開發 |
小小的建議,在編輯字幕的時候
我是直接對照參考的英文字幕檔來作翻譯,每翻完一句就需要用滑鼠點兩下編輯下一句 不知道能不能加入熱鍵的功能直接編輯呢?我知道可以用 Tab 鍵來跳,但是要編輯的話好像一定要點兩下左鍵才能進入編輯。 另存新檔要怎麼用啊?看到夜梟大大個回應,實在是有點汗顏。 我真的有那麼笨嗎? -_-'' |
引用:
就在左手邊的"儲存字幕檔"按鈕的下面ㄚ~~~ 把游標移過去, 如果出現"另存字幕檔"的提示文字 沒錯~~~就是那顆啦!!!給他用力的按下去就可以存檔了喔!!! 你只是比較生疏啦!!!再多用幾次就會變成高手了....:D |
引用:
嗯,根據我使用丹青的經驗,它在辨識一個字時的確常常會自動把它的格式變成直書,以至於那個字會辨識不出來,除非手動設為橫式再讓它辨識一次才會正確,這些問題的很麻煩.. :( 再加上它其它的問題,已經是整個流程中最令人垢病的地方,改變不了它,就只好想辦法把丹青踢出去了.. :) 引用:
主要是沒有一體適用的規則,目前是用空白行來辨識每段字幕,比較簡單也比較容易,剛才測試了一下,丹青遇到辨識不出來的段落好像會多空一行(.txt) 二行(*.cvs),看樣子可以從這兒著手,不過如果正在進行的"除青計劃"順利的話,也許這問題就自然消失了.. 呵呵 :) 引用:
對了,順便提醒一下大家,若這個功能有時會困擾你時,在toolbar上有顆按鈕,可以開啟/關閉這個功能,預設是開啟的,如果關閉之後,兩邊字幕檔就不會連鎖對應了.. :) 引用:
剛才小試一下,發現是可以直接存檔的,但修改後游標必須要離開修改那一行才行,否則程式不會把你修改的那一行回存,嗯,這點的確會容易被忽略,請你使用時先留意一下,在下一版時我再把這部份想辦法做好一點.. :) |
引用:
我發現如何搞定丹青了。就是把丹青弄當,會跳出pxxx40失敗的視窗,按下確定之後就不會有辨識完當機的情形嚕。 把丹青弄當我用的方法是再開啟舊檔一次,讀超過 4xx 個檔案之後就會﹝自動﹞跳出失敗的視窗了,按下去之後會自己關閉丹青,接下來就可以再繼續辨識嚕。 還有我發現如果辨識出來的結果有失敗,以 CSV 格式輸出的話,開啟 CSV 檔可以觀察出缺句的地方;一般句與句的間隔是一行空白,丹青辨識失敗的那一句就會多一句空白,也就是說找到句與句中間的空行有兩行以上的時候,就可以手動加入【" "】空白行來加入。 不知道 angp 大大是否可以讓 anSuber 在匯入 CSV 檔的時候可以自動辨識,加入空白句。 |
謝謝 夜梟兄替我回答 eskimo 的問題,在下一版時,我會記得把這個功能加入[檔案]裡,一時疏忽,真不好意思.. :)
引用:
謝謝你的建議,這的確是需要的功能,看樣子我可能要先提前出個修正版了.. :) |
angp兄:
希望你再繼續開發,我是一直在用你的程式玩.. 不過你之前有說過因為java的關係,無法顯示.avi的preview, 希望改版後可以做到,因為我發現這一點在字幕的後製修正工作時非常有用.. Vobsub新版的也提供了字幕preview的功能,雖然不能播放影片.. 但可以看到字幕在影片中顯示出來的樣子,校對上也滿有幫助的.... 加油ㄟ... |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:16 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。