PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   台灣的三區「浩劫重生」也完了... (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=83368)

潛水王史帝夫 2002-03-18 12:04 AM

我這片在別站團購了韓版的耶!!不知音效有無和一區的一樣??我本來賭協和不會有dts,沒想到連字幕也爛,我真是猜不透你阿,協和!對了,這片是夢工廠的影片嗎??我在亞馬遜看是CBS/Fox Home Video
耶,這片和夢工廠有何關係阿??還有我覺得爛歸爛,還是別做盜版的事才好,用租的嘛!!!

deepsky 2002-03-18 04:24 AM

引用:
Originally posted by 潛水王史帝夫
耶,這片和夢工廠有何關係阿??

這張DVD R1 是福斯發行沒錯, 跟夢工廠的關係是特效是夢工廠做的.
但是 R3 的發行權就不歸福斯, 所以大家都在罵協和. 諷刺的是如果給福斯發, 搞不好字幕還不會挨罵.

kero122 2002-03-18 06:04 AM

引用:
Originally posted by deepsky

這張DVD R1 是福斯發行沒錯, 跟夢工廠的關係是特效是夢工廠做的.
但是 R3 的發行權就不歸福斯, 所以大家都在罵協和. 諷刺的是如果給福斯發, 搞不好字幕還不會挨罵.


讓福斯發
也比較便宜
說不定還有特價

Rodman 2002-03-18 06:23 AM

還好當初買R1的............
其實像這種品質應該可以向消基會反應,因為你們的權利已經受到損害了!

deepsky 2002-03-18 06:40 AM

引用:
Originally posted by kero122
讓福斯發
也比較便宜
說不定還有特價

YES! 這正是我想說的最諷刺的地方.:D

Michael Yang 2002-03-18 07:09 AM

我不懂...
為何R3 的DVD 畫質會比較差, 音效會比較差, 還會少了幕後花絮??
以廠商的觀點來看....
應該是直接拿R1 的copy , 再放中文字幕進去....
然後直接送去壓片...這樣應該是最省事省錢的做法了吧?:confused:
在那裡改畫質, 改音效, 砍花絮...
不是自找麻煩嗎?
:confused:

Tatami 2002-03-18 12:09 PM

引用:
Originally posted by deepsky
三區夢工廠的 DVD 品質弄成這樣, 好像在維護已經早收了一區 DVD 的人的權益. :D :rolleyes: :cool:
有同感 :D

阿平 2002-03-18 04:23 PM

引用:
Originally posted by deepsky

這張DVD R1 是福斯發行沒錯, 跟夢工廠的關係是特效是夢工廠做的.
但是 R3 的發行權就不歸福斯, 所以大家都在罵協和. 諷刺的是如果給福斯發, 搞不好字幕還不會挨罵.



浩劫重生是福斯和夢工廠"合資"合拍的片
就像鐵達尼號是福斯和派拉蒙"合資"合拍
AI和時光機器是華納和夢工廠
關鍵報告是福斯和夢工廠"合資"合拍等.....
然後兩家電影公司再分美國國內和海外版權

所以像AI美國版權是夢工廠海外版權是華納

夢工廠是電影公司不是特效公司啦
浩劫重生的特效不是夢工廠做的
夢工廠沒有在給人做特效的

PromLin 2002-03-18 04:48 PM

引用:
Originally posted by JERRYYO
那有沒有人看過[門當父不對]?我看凶多吉少∼

[門當父不對]也淪陷了!!!
字幕也是粗體的, 中文片名變成"拜見父母".
人名都翻譯得很奇怪.
"Pam"不翻成"潘", 卻翻成"白梅".
"Bob"不翻成"鮑伯", 卻翻成"勃比".
......................................
翻譯的語法大致上還看得懂, 但就是有那種直譯僵硬的感覺.
"Take it easy"竟然翻譯成"悠著點兒", 真不曉得是哪一國的中文.
這種中文字幕, 真是讓我無法悠著點兒看!!! :mad:

Eguchi 2002-03-18 04:58 PM

引用:
Originally posted by PromLin

[門當父不對]也淪陷了!!!
字幕也是粗體的, 中文片名變成"拜見父母".
人名都翻譯得很奇怪.
"Pam"不翻成"潘", 卻翻成"白梅".
"Bob"不翻成"鮑伯", 卻翻成"勃比".
......................................
翻譯的語法大致上還看得懂, 但就是有那種直譯僵硬的感覺.
"Take it easy"竟然翻譯成"悠著點兒", 真不曉得是哪一國的中文.
這種中文字幕, 真是讓我無法悠著點兒看!!! :mad:


哈哈哈!「勃比」=勃起來比大!

協和真是夠了.........
還好現在不是老蔣戒嚴時期,要不然「協和」一定被政府清查是否有匪諜滲透其中。哈哈!


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:49 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。