![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 有人認識「簡國飛」嗎??
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=81468)
|
|---|
引用:
翻成"獨孤伯爵"也不錯呀.........拿著他的光劍使出"獨孤九式"........ 對不起...我想太多了:rolleyes: :rolleyes: |
小弟剛剛才到大江看完E.T回來,終於在劇院中看到SW的正式預告CloneWar,
也終於看到了傳說中的「簡國飛」三個大字,心中真是說不出的苦悶啊.... 看到在預告中obiwan和jango fatt雨中"大動干戈"之際... 小弟自認想到了一個不錯的譯名....「揚戈.費特」 我覺得感覺蠻勇猛的,也和他在二部曲中的角色挺呼應,他兒子也不用改姓「波」啦 ...不知道大家覺得如何?:) 如果還算有參考價值....希望哪位朋友可以向福斯反應一下喲... 真的不想看到「簡國飛」啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊.....我定要逆天啊..:p |
在電腦玩家四月號中附送的"星際大戰二部曲特輯"裡,Jango Fatt翻成"江勾.費特",
而Count Dooku則真的翻成"獨孤伯爵",不知道這是電腦玩家自己翻的,還是正式譯名呢? |
福斯預告片的拷貝因為已經做好,所以字幕無法更改,她們表示會在正片上映時作修正.
這是前些日子福斯公司的公關人員親自答覆的. |
順便介紹「簡國飛」的搭檔。「曾美雪」Zam Wesell :D
![]() |
昨天在華納威秀記者會上看到的預告字幕,
賤狗已經被改成" 楊格費 "。 還可以接受啦。 |
引用:
Zam Wesell "曾美雪"?! "We" 不發 "美" 的音,或許惡搞一點, 翻成"真猥褻"好了. 如果把Jango fett翻成"賤狗飛", 那Boba Fett不就會變成木蘭飛彈 |
天那... 真是符合民情的翻譯...
|
引用:
阿雪姐應該還是叫原來的珍威莎吧?:D 至少這個沒賤狗錯的那麼離譜...... 還是叫做" 蔣渭水 "算了? |
引用:
沒錯!!永遠忘不掉的阿土低土~~~~ |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:38 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。