PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   本周強片似乎是"髮膠明星夢"網路一片看好!!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=755906)

joe651025 2007-11-16 02:33 PM

昨天看完髮膠.
威尼斯音響幾乎快把耳膜操壞.高音太尖銳
看完頭昏昏非常難過.

基本上不錯看.跟射手網字幕來比.戲院板的字幕在修辭潤飾方面比較優
2個版本字幕大致上都符合劇情

全場大概10來個.關於康熙部份觀眾反應
每一個人看到此翻譯後都笑了一下.
表示此段翻譯效果還蠻成功.

然而在最後歌詞某段講到逝世明星
怕觀眾看不懂.於是就翻成梅艷芳.張國榮
我自己感覺.稍稍有點突兀.
但有誰會認識60年代逝世明星呢?
後來想想這樣翻還可以接受.
至少是符合逝世明星原譯感!

至於電視節目秀.改成無敵星光大道
覺得還蠻貼切.符合時勢內容.相當有親切感

基本上翻譯品質不要脫離原譯太多.還可以接受
"搞笑片段"或"歌舞片"可以"適當"加入本土化詞句
若是其他類型片子或橋段.我想那就免了吧!!

有一段戲院翻譯蠻不錯歌詞
射手網:我能聽見鐘聲
戲院板:我聽見響徹雲霄的鐘聲

片商在修辭方面.下了很大功夫.再加上表演者賣力演出
整體較能融入劇情內容.值得拍拍手鼓勵一下^^

shiangtop 2007-11-17 06:00 PM

翻譯本來就有分語譯跟字譯,
個人傾向語譯,
把意思翻出來讓人能體會比較重要,
突然想起雨下得貓和狗....

這次髮膠明星夢的康熙來了個人覺得很不錯,
但是張國榮跟梅豔芳就普普。
個人喜好不同,
看喜劇原本就是圖笑一下輕鬆一下,
不要拿啥文學作家來比,
要說難過,
約翰屈伏塔個人覺得每次他出現就有點噁....
不過這是此片賣點之一,
還是照看,
不會因此看到一半離開電影院。

joe651025 2007-11-18 01:03 PM

補充一下
髮膠明星夢的幕後花絮!!


預告
http://tw.movie.yahoo.com/videoplay...play=2685&tab=r

美國超級星光大道真人選秀
http://tw.movie.yahoo.com/videoplay...play=2682&tab=r

夢幻明星陣容
http://tw.movies.yahoo.com/videopla...play=2679&tab=r

電視音樂特輯
http://tw.movie.yahoo.com/videoplay...play=2680&tab=r

60年代的復古時尚
http://tw.movies.yahoo.com/videopla...play=2681&tab=r


特別提一下此劇音樂是近期看過整體性最好一次
雖然沒有像"紅磨彷"有Come What May讓人印象深刻
但每一首歌都具水準之上.整個歌舞串起來內心充滿沸騰!!!
會讓人忍不住想跟劇中角色著一起扭動跳舞!!非常熱血..XD

愛國者一號 2007-11-18 08:25 PM

引用:
作者PromLin
我有看過"靈犬萊西", 反而沒看過什麼"康熙來了"(聽都沒聽過). :jolin:


每個人有每個人的看法,閣下的意見不予置評

這句話太矯情,讓人看不下去. :jolin:

PromLin 2007-11-18 08:33 PM

引用:
作者愛國者一號
每個人有每個人的看法,閣下的意見不予置評

這句話太矯情,讓人看不下去. :jolin:

沒有什麼矯情的.
我已經將近二十年沒看過台灣的連續劇, 所以根本沒聽過"康熙來了", 這是事實.
我最後看的一部台灣的連續劇好像是"梨花淚"吧? 江長文演的. ;)

emh01304 2007-11-18 08:54 PM

引用:
作者冷ㄉ很
現在的青少年知道什麼是靈犬萊西嗎:confused:

那我算是異類吧......若用靈犬萊西的狗明星來比喻的話我能看懂
至於用那康熙來了我反而弄不懂那是什麼意思:jolin:

daryl 2007-11-18 08:59 PM

有一場戲是採訪記者在抗議現場報導,最後一句翻譯是台灣新聞台最常聽到的是[現在把現場還給主播].
這句應該中西相通吧?

Cudacke 2007-11-19 04:08 AM

引用:
作者PromLin
沒有什麼矯情的.
我已經將近二十年沒看過台灣的連續劇, 所以根本沒聽過"康熙來了", 這是事實.
我最後看的一部台灣的連續劇好像是"梨花淚"吧? 江長文演的. ;)


第一, "康熙來了" 是綜藝節目, 不是連續劇, 你知道, 偶知道, 大家都知道, 就不用假了.

第二, 真要不本土, 根本連翻譯都不用看, 也不需要看, 人家老外 "聽力正常" 的人根本是不看字幕的.

第三, 嬌情就嬌情, 假什麼, 你在自己 blog 的討論都講到 "康熙來了", 還裝什麼不知道.

’ PromLin at October 11, 2005 06:24 PM comment | Homepage

哈哈∼龍貓兄怎麼不學學康熙來了∼
用個草莓代替噴霧咧?"
(http://www.wretch.cc/blog/PromLin&a...2473620&tpage=1)

v_vccc 2007-11-19 06:03 AM

自從看過約翰屈伏塔在face off裡的精彩表現後,

我就開始會注意他的作品甚至去找它以前的電影來看,

記得他曾在一部電影裡演天使...又肥又色但又有法力的天使......

是很久以前的老片子了....讓當時的我看到整個愣住....但還是演的很棒! :D

我個人覺得髮膠明星夢還不錯喔,

約翰屈伏塔不管是耍狠或是搞笑都可以演的很棒~ :laugh:

愛國者一號 2007-11-19 08:28 AM

引用:
作者PromLin
沒有什麼矯情的.
我已經將近二十年沒看過台灣的連續劇, 所以根本沒聽過"康熙來了", 這是事實.
我最後看的一部台灣的連續劇好像是"梨花淚"吧? 江長文演的. ;)

看你討論的挺高興的,說沒看過還比較有人信,沒聽過/?? :jolin:

太假 :stupefy:

非常假 :stupefy:

假的一點也不像 :stupefy:

確實不適用"矯情"兩字 :stupefy:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:48 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。