PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   看過達文西密碼試片或首映的發表一下吧 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=621203)

EAGYOO 2006-05-20 03:14 AM

貝聿銘到底是不是錫安教派的人?
不然他蓋玻璃倒金字塔為何會剛好在那個點? :jolin:

jackcpc 2006-05-20 09:03 AM

從#1看到#30, 決定再去租小說來復習.....



能讓我滿意的原著改編電影.....只有魔戒I

napaj99ertaeht 2006-05-20 09:56 AM

引用:
作者jackcpc
......能讓我滿意的原著改編電影.....只有魔戒I
您的住址: 強酸與強鹼混合所發生的化學反應名稱
-----------------------------------------------
看來 本片看過與沒看過原著的觀眾意見 也應該「強酸與強鹼混合所發生的化學反應名稱」一下 這樣 會比較客觀!

gargamel.ebay 2006-05-20 11:33 AM

會看不懂 看不下去, 不外乎是語言, 文化, 宗教的不同產生的隔閡..
就像讓外國人看"臥虎藏龍" 也是一樣的道裡 (該片隱含太多道家思想)

不過, 對於翻譯的名詞, 讓我有點困擾
像那個"Fibonacci sequence 斐波那契數列", 饒舌又難記
在我們的學習習慣用詞是 "費氏數列"....(有印象了吧!!!)

****剛在google兩相比較查詢總數, 確實是"斐波那契"較多. 但如果指定繁體, "費氏數列"較多.

DVD Fans 2006-05-21 12:54 AM

引用:
作者gargamel.ebay
會看不懂 看不下去, 不外乎是語言, 文化, 宗教的不同產生的隔閡..
就像讓外國人看"臥虎藏龍" 也是一樣的道裡 (該片隱含太多道家思想)

不過, 對於翻譯的名詞, 讓我有點困擾
像那個"Fibonacci sequence 斐波那契數列", 饒舌又難記
在我們的學習習慣用詞是 "費氏數列"....(有印象了吧!!!)

****剛在google兩相比較查詢總數, 確實是"斐波那契"較多. 但如果指定繁體, "費氏數列"較多.


大大 兩種數列都不懂@@ 該怎麼辦?!
只能外行看熱鬧 內行看門道了!~@@~
宗教真的是一們很艱深的學問....^^

可魯特攻隊 2006-05-21 01:28 AM

今天去看時
坐我附近的某一位女觀眾
三不五時地發出尖叫聲
害我也跟著緊張了起來 :fear:

ethanethan 2006-05-21 03:03 AM

引用:
作者可魯特攻隊
今天去看時
坐我附近的某一位女觀眾
三不五時地發出尖叫聲
害我也跟著緊張了起來 :fear:



那是不懂裝懂
因為他看不懂
偶爾尖叫一下
表示融入劇情

MMXPro 2006-05-21 10:10 AM

沒看過原著的人

其實會覺得不錯啦

畢竟不是那麼多人有時間看小說 :)

老飛俠 2006-05-21 02:52 PM

引用:
作者MMXPro
沒看過原著的人

其實會覺得不錯啦

畢竟不是那麼多人有時間看小說 :)


我太太就是這樣,她沒看過小說,看電影前還問我為什麼有些
國家要禁這本書和電影,我只輕描淡寫的說內容跟宗教有關,
但是她看完電影的感覺就覺得很好看。

所以我相信有看過小說跟沒看過小說看這部電影的感覺會差很
多。

hsinyic 2006-05-21 04:27 PM

我看過小說
今天去看電影還是看的津津有味
至少不會用失望來形容
唯一就是湯姆漢克真的老了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:25 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。