PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   SOS!! SOS !! 字匣 裡的字稿轉 PC 觀看稿--Help!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=615567)

2sogi 2006-05-14 07:39 PM

引用:
作者BEE
2009 年的 DVD 中文字幕會走向混合式語言...我最近自己做了些翻稿工作 就同時 混合了台語 +英譯音語 +大陸習慣用語 +自創瞎掰語

例如: What!! =花特!!
fucking shit Tony =狗日(川)東尼
fuck u hell bith =爽(台)死你母親(文化)老婊 (東北)

到了大陸 北方 你要吃洋芋泥 要說土豆泥 不然你就吃不到...我個人覺得 土豆 比較傳神..因為它長在土裡的根莖類 ....
北方人說 這個人很牛 B 是好話 ..很有一套的意思...但是我總以為是這小子很臭屁。
新的世代新的語言 它是種自然的趨勢...你抗拒排斥 也沒用的。

請問BEE兄您是認真的嗎? :laugh:
字幕不就是輔助觀看者瞭解劇情的嗎?
小弟實在無法想像以後電影DVD字幕變成這樣
我承認這比可怕的港式俚語字幕更恐怖 :D :D

小弟不是不接受外來語,只是覺得"字匣"這東西本就是台灣人專用的,出現內地用語實在不妥,所以提出討論,沒有指責做字匣的朋友的意思 :shy:

相信大部份的台灣人看到"土豆"2字,都會以為是花生吧 :ase :D

BEE 2006-05-15 06:34 AM

引用:
作者2sogi
請問BEE兄您是認真的嗎? :laugh:
字幕不就是輔助觀看者瞭解劇情的嗎?
小弟實在無法想像以後電影DVD字幕變成這樣
我承認這比可怕的港式俚語字幕更恐怖 :D :D

小弟不是不接受外來語,只是覺得"字匣"這東西本就是台灣人專用的,出現內地用語實在不妥,所以提出討論,沒有指責做字匣的朋友的意思 :shy:

相信大部份的台灣人看到"土豆"2字,都會以為是花生吧 :ase :D

沒事..我開這主題的目的 就是 想盡辦法 把我三四百個 一區"字匣"淘汰掉..把喜歡的電影 字幕也整合一下.....早期的字匣翻譯你沒見過..幾乎像是用翻譯程式 轉的。你難道沒見過早期台灣錄影帶的字幕嗎?幾乎有字而已。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:32 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。