PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   有人想看"藝妓回憶錄"嗎? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=564304)

doberman 2006-01-03 07:29 PM

hmm,多謝P大指教,本片是....藝妓囉...

Flora 2006-01-04 12:49 AM

樓上的意思有點反諷喔~~~ 既然正確是"伎"就別再說"妓"來混淆嘛 :agree:

阿勒固 2006-01-04 01:08 AM

以日本來說 藝妓 和 藝伎 不是相通的嗎?????

應該沒差吧,反正不會有人笨到看到(妓)就真的認為是另類妓女= =

冷ㄉ很 2006-01-04 01:15 AM

引用:
作者阿勒固
以日本來說 藝妓 和 藝伎 不是相通的嗎?????
應該沒差吧,反正不會有人笨到看到(妓)就真的認為是另類妓女= =

可能真的有....
刻板印象吧
就像提到"寫真"就想到****照片
提到"****"就想到"AV女優"

如果能讓人認識真正的藝伎,那這部片也算有所貢獻了

不過我還是很想講"一支(藝伎)回憶錄"呢

RavenSpawn 2006-01-04 01:17 AM

引用:
作者紅樓夢
這樣說好了 裡頭出現的和服跟之前看的大奧一比, 簡直有如地攤貨... :unbelief:

大奧中的女人是當時權傾天下, 征夷大將軍的深宮貴婦
她們的衣服當然不是平民百姓可比凝的.
如果藝妓回憶錄裡的和服都穿得像大奧裡一般的華麗反而不太合理吧?

PromLin 2006-01-04 01:51 AM

台灣比較習慣的寫法還是"藝妓",
國語字典查得到"藝妓", 但是查不到"藝伎".

另外, "伎"和"妓"在國語中本來就是相通的.

冷ㄉ很 2006-01-04 02:31 AM

引用:
作者PromLin
台灣比較習慣的寫法還是"藝妓",
國語字典查得到"藝妓", 但是查不到"藝伎".
另外, "伎"和"妓"在國語中本來就是相通的.

手邊正好有一本國語字典,就拿來查囉
國語日報字典,77年十月第二十一版
伎:1.才智2.技藝3.通"妓"字
妓:1.古時的女樂(唱歌舞蹈的女子)2.賣***的女子

不過提到這個"妓"字,大家還是會想到第二個意思
價值觀的不同,大家的印象也就不一樣囉

davelee 2006-01-04 09:33 AM

還有一點很重要,官方用的片名既然是用「伎」這個字,討論的時候用「妓」字就是錯的。不管意思是否相通,還是應該以官方名稱為準才是。

doberman 2006-01-04 11:07 AM

引用:
作者Flora
樓上的意思有點反諷喔~~~ 既然正確是"伎"就別再說"妓"來混淆嘛 :agree:

不不不∼
我意思是就電影內容而言啊...

PromLin 2006-01-04 01:26 PM

香港翻譯界對於 "藝妓" 和 "藝伎" 寫法的見解, 相當有意思, 轉貼如下.......

(以下資料來源: http://transpig.mysinablog.com/inde...articleId=68213)

日文明明寫「藝妓」(げいぎ )﹐為甚麼電影《Memoirs of a Geisha》會叫作《藝伎》/《藝伎回憶錄》﹖(內無答案)

有人將日本的藝妓寫作「藝伎」﹐也有人直接寫「藝妓」﹐於是電影也出現了《藝伎》/《藝伎回憶錄》與及《藝妓》/《藝妓回憶錄》。翻查一下資料﹐發現中文「妓」與「伎」所指的東西差不多﹐不同的是後者同時可解作技藝、才能(=技)﹐感覺也正面一點﹐但既然日文都寫「藝妓」﹐為甚麼中文要為它粉飾 (Pun intended)﹖﹗


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:00 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。