PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   關於John的翻譯 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=471782)

Gucci720 2005-07-08 11:24 AM

剛剛翻別的主題找過來的﹐我也有話想說

很多時候台灣翻譯的名字都是照英文直接翻﹐卻不知道原文不是那樣啊...
一個例子﹐F1 車手 Schumacher, 應該是唸 ''舒馬赫'' 吧? 不過很多翻譯都寫成舒馬克... :unbelief: 日文片假名就是 シューマッハ

再說另外一個﹐Ayrton Senna 再怎麼翻都比較像賽納 (賽拿也可以)... 怎麼會變洗拿??? 難道那個洗要用臺語發音嗎? :laugh:

不過個人覺得大陸的翻譯過火了一點﹐每個音節一定給他翻譯出來﹐例如 Williams -> 威廉姆斯, Beckham -> 貝克漢姆.... 哇咧...... :jolin:

therese 2005-07-08 12:21 PM

你說得沒錯,英文並不是歐洲最古老的語言
且英文的發音方式確實是獨樹一格 (不知道是優點還缺點)
偏偏台灣最常接觸的就是英文,所以會以英文為思考的出發點也不奇怪......

我是天主教徒,從小就聽神父用拉丁語"碎碎唸"
我也一直都知道天主教的聖經與基督教的聖經,中文翻譯不同
例如基督教的約翰,天主教就是若望
約瑟,天主教是若瑟
保羅,保祿
猶大,猶達斯......諸如此類

神父說天主教聖經是翻譯自古希伯萊文,以及古拉丁文,也有部分的古希臘文
而基督教聖經好像是翻譯自英文(不敢很確定,要請基督教的大大出來說明)
畢竟基督教是新教,會用比較新的語言翻譯聖經也是正常吧!

我學過義大利文與法文,確實與英文很不一樣
只能說英文真是獨樹一格,有自己的一套發音方式

以前我也不明白為何基督教跟天主教翻譯這麼不同
聽神父解釋過後, 加上後來接觸其他歐洲語言以及歐洲同學
才慢慢了解一些些...... 

例如我的外文名字-----Therese
是法文名字非英文名字 ,就唸作"ㄉㄟ呵雷斯"......"斯"有時候可以不發音
到了英文就變成Teresa,唸作"特莉莎",沒錯就是那很有名的德雷莎修女.....
但是在天主教是翻譯成"德蘭"
發音差很多吧?
由此可知從英語翻譯與從原文翻譯的差異性在哪裡......
因為英文語系的人一看到th開頭的就會唸成咬舌音,所以往往Therese這名字一到美國
老美聰明點的就自動唸成Teresa,不然就傻傻的不會唸
台灣人則唸成"thers"(英文"那裡"加上S.........Orz) 昏倒
而法文的Therese是來自於希臘的古名字,意思是豐收
外文名字多半發源自歐洲,出處也多來自聖經或古神話
所以若知道出處與原發音,就不會被英文給影響啦!!


引用:
作者jeanny
同時別忘了歷史的因素及對歷史的考據,唐朝時的景教進入中國,算是基督教(天主教)與中國在有紀錄的歷史上最早接觸期,這時的英國根本還沒成形.....而羅馬派遣傳教士來中國是在西元1289年....這些時期的"英文"根本不是世界語言,因為直到西元1350年左右,英文才開始成為英國的國語....

歐洲人名大多源自古希臘文,古希伯來文,古拉丁文等等....因此, 以古希伯來文為基礎的聖經上的名字如約翰,耶穌,耶和華等等,當然不可能以英文的形式傳入中國,當時在翻成中文時更不可能依不存在或不知名的英文來轉譯....

請大家注意,我特別註明"古"希臘文,"古"希伯來文,"古"拉丁文....因為這些語言有加上"古"和沒加上"古"的是差很多的.....

愛文哥哥 2005-07-08 01:02 PM

沒圖沒真相! :D

引用:
作者therese
這大頭照是男友為我畫的
很可愛吧!!

Solomon 2005-07-08 02:32 PM

引用:
作者愛文哥哥
沒圖沒真相! :D

這還不簡單
只要瀏覽therese的公開訊息不就能看到了 :rolleyes:

therese 2005-07-08 02:39 PM

引用:
作者Solomon
這還不簡單
只要瀏覽therese的公開訊息不就能看到了 :rolleyes:

ㄟ.......
幹嘛討論到我身上啊?
這不是在討論語言嗎?
這也不過是個漫畫形式的大頭照
本人若長這樣還得了啊!!

Solomon 2005-07-08 02:51 PM

這不是我的錯
是愛文說"沒圖沒真相"的哦 :p
如有冒犯請見諒 :ase

話說回來
這主題讓我聯想到
多年前我曾經看到報紙上有解說
巴西的貨幣單位(我忘了怎麼拼)
英語讀若"里耳"
葡萄牙語讀若"黑啊"
巴西的官方語言是葡萄牙語
所以"黑啊"才是正確的發音
近年來美國的獨強、美國文化的深入全球
造成了我們在遇到這類問題的時候只習慣以英語發音為準
卻沒幾個人質疑這種思維模式是否適當 :think:

A.M.D.X.P. 2005-07-26 07:20 PM

引用:
作者Gucci720
剛剛翻別的主題找過來的﹐我也有話想說

很多時候台灣翻譯的名字都是照英文直接翻﹐卻不知道原文不是那樣啊...
一個例子﹐F1 車手 Schumacher, 應該是唸 ''舒馬赫'' 吧? 不過很多翻譯都寫成舒馬克... :unbelief: 日文片假名就是 シューマッハ

再說另外一個﹐Ayrton Senna 再怎麼翻都比較像賽納 (賽拿也可以)... 怎麼會變洗拿??? 難道那個洗要用臺語發音嗎? :laugh:

不過個人覺得大陸的翻譯過火了一點﹐每個音節一定給他翻譯出來﹐例如 Williams -> 威廉姆斯, Beckham -> 貝克漢姆.... 哇咧...... :jolin:


洗拿是香港翻譯. 有些英文被香港翻譯也是怪怪的.

自於大陸翻譯的, 大都是"京片子"... s, m等, 無聲子音都要翻出來. 不果這些還不是最厲害的... T_T

sunland 2005-07-26 10:03 PM

因為廣東話發音的關係,
台灣叫馬自達的汽車廠牌,
香港翻做萬事得, 不知道現在有沒有改掉.

Gucci720 2005-07-26 11:42 PM

引用:
作者A.M.D.X.P.
洗拿是香港翻譯. 有些英文被香港翻譯也是怪怪的.

自於大陸翻譯的, 大都是"京片子"... s, m等, 無聲子音都要翻出來. 不果這些還不是最厲害的... T_T


嘿嘿﹐洗拿是台灣的翻譯唷﹐香港的翻譯是冼拿. 沒錯! 少了那麼一點~
冼拿如果用廣東話發音還蠻接近 Senna 的...

darkelf 2005-07-27 02:33 AM

其實廣東話翻外國語還蠻接近的
像 Michael 香港稱"米高" 發音很接近喔

提到Michael這個名字 英語系國家都是發"麥可"
但是在歐洲大部分都是將音節分為 mi-ca-el '米卡艾爾"
由來應該是聖經中 大天使的名字"米迦勒"


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:06 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。