![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 台灣三區 Kill Bill, Volume 1【追殺比爾】出租版圖片簡介
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=325280)
|
---|
還好早買了一區...
群體就是群體...真有你的... 台灣廠商到底是怎麼了...連把人家的DTS完整拷貝過來都會搞出這樣的烏龍...我真的不知該說什麼了... |
引用:
應該是群體的音響器材線接錯了吧:D |
想請問港版追殺比爾除了比爾翻譯成"標"之外,還有很多港式用語嗎?
|
引用:
猜對了 絕大多數發行商只知道AC3及DTS 但不之知道甚麼是AC3及DTS 更不用說"聽"AC3及DTS 該公司對網路及消費者訊息很有研究 所以在網上造成熱潮多會落入其手 經典作是我的野蠻女友 但是該公司主力風格在痛宰出租店 出租店以850元買到DTS-ES特殊人聲音效 二手賣不出去而成為鎮店寶 不失其風格 |
還用說~~
像群體這種天王之王~~是沒有人能知道他公司在想什麼的~~ 只能說~~群體好棒!!!:tu: :tu: :tu: |
還好先看到了,明天花30元租回來看看就好,
不要花空片錢備份了...... |
引用:
港版的翻譯問題不大...大約10%港式翻譯... 我個人認為不會對觀影情緒有太大影響... 以下是截自網友的整理... BILL翻成『標』 我嗜虐..(我喜歡虐待..) 我咁做...(我這麼做...) 咁早.....(這麼早) 你隻狗..(你的狗) 就係咁..(就是這樣) 寶貝翻『BB』 佬友..(老友) 我係..(我是..) 好听..(好聽) 返房...(回房) 唔好在我女兒面前亂(在我女兒面前鬧不好.不要在我女兒面前鬧) 睬你多餘..(懶得理你) 唔放過..(不放過) 癲佬..(瘋子) 落重手(應該是下重手的意思) 夠數(數目對) 夠鐘..(時間到了) 收聲..(閉嘴) 暖米酒..(應該是日本清酒) 看不過眼..(看不順眼) 即管..(儘管) 你留低電話..(留下你的電話號碼) 怜來..(拿來) 爛仔..(爛人) 應份報仇..(應該報仇) 我們應份死..(我們應該死) |
看到那份港式字幕表.....我差點昏頭了....我不要"標殺令"呀!!!!!!!!!!!..........
還是決定收台版出租二手片. 有寬螢幕和DD2.0就能滿足我了, 人窮煩惱就少:p .......... |
引用:
以上這是一區的港式翻譯吧!請問港版也一樣直接用一區的字幕嗎?:confused: |
引用:
這份資料彌足珍貴. 凡買1區或港版者必先反覆背頌 熟記在心,. 到時看DVD時,自行在腦中轉換字幕. |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:25 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。