PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   台灣三區 Kill Bill, Volume 1【追殺比爾】出租版圖片簡介 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=325280)

東尼小子 2004-04-21 06:37 PM

還好早買了一區...
群體就是群體...真有你的...

台灣廠商到底是怎麼了...連把人家的DTS完整拷貝過來都會搞出這樣的烏龍...我真的不知該說什麼了...

pininfarina85 2004-04-21 06:38 PM

引用:
Originally posted by 670
這麼明顯的疏失
應該可以跟消基會檢舉吧 !

真是天王中的天王

我看群體的員工
應該沒有人
有5.1聲道的音響設備吧?


應該是群體的音響器材線接錯了吧:D

kmw 2004-04-21 06:45 PM

想請問港版追殺比爾除了比爾翻譯成"標"之外,還有很多港式用語嗎?

nhdvd 2004-04-21 06:45 PM

引用:
Originally posted by 670
這麼明顯的疏失
應該可以跟消基會檢舉吧 !

真是天王中的天王

我看群體的員工
應該沒有人
有5.1聲道的音響設備吧?


猜對了
絕大多數發行商只知道AC3及DTS
但不之知道甚麼是AC3及DTS
更不用說"聽"AC3及DTS
該公司對網路及消費者訊息很有研究
所以在網上造成熱潮多會落入其手
經典作是我的野蠻女友
但是該公司主力風格在痛宰出租店
出租店以850元買到DTS-ES特殊人聲音效
二手賣不出去而成為鎮店寶
不失其風格

jeff641125 2004-04-21 06:51 PM

還用說~~
像群體這種天王之王~~是沒有人能知道他公司在想什麼的~~
只能說~~群體好棒!!!:tu: :tu: :tu:

shawn1225 2004-04-21 07:22 PM

還好先看到了,明天花30元租回來看看就好,
不要花空片錢備份了......

東尼小子 2004-04-21 08:07 PM

引用:
Originally posted by kmw
想請問港版追殺比爾除了比爾翻譯成"標"之外,還有很多港式用語嗎?


港版的翻譯問題不大...大約10%港式翻譯...
我個人認為不會對觀影情緒有太大影響...

以下是截自網友的整理...
BILL翻成『標』
我嗜虐..(我喜歡虐待..)
我咁做...(我這麼做...)
咁早.....(這麼早)
你隻狗..(你的狗)
就係咁..(就是這樣)
寶貝翻『BB』
佬友..(老友)
我係..(我是..)
好听..(好聽)
返房...(回房)
唔好在我女兒面前亂(在我女兒面前鬧不好.不要在我女兒面前鬧)
睬你多餘..(懶得理你)
唔放過..(不放過)
癲佬..(瘋子)
落重手(應該是下重手的意思)
夠數(數目對)
夠鐘..(時間到了)
收聲..(閉嘴)
暖米酒..(應該是日本清酒)
看不過眼..(看不順眼)
即管..(儘管)
你留低電話..(留下你的電話號碼)
怜來..(拿來)
爛仔..(爛人)
應份報仇..(應該報仇)
我們應份死..(我們應該死)

PromLin 2004-04-21 08:21 PM

看到那份港式字幕表.....我差點昏頭了....我不要"標殺令"呀!!!!!!!!!!!..........

還是決定收台版出租二手片.
有寬螢幕和DD2.0就能滿足我了,
人窮煩惱就少:p ..........

發懶客 2004-04-21 08:25 PM

引用:
Originally posted by 東尼小子
港版的翻譯問題不大...大約10%港式翻譯...
我個人認為不會對觀影情緒有太大影響...

以下是截自網友的整理...
BILL翻成『標』
我嗜虐..(我喜歡虐待..)
我咁做...(我這麼做...)
咁早.....(這麼早)
你隻狗..(你的狗)
就係咁..(就是這樣)
寶貝翻『BB』
佬友..(老友)
我係..(我是..)
好听..(好聽)
返房...(回房)
唔好在我女兒面前亂(在我女兒面前鬧不好.不要在我女兒面前鬧)
睬你多餘..(懶得理你)
唔放過..(不放過)
癲佬..(瘋子)
落重手(應該是下重手的意思)
夠數(數目對)
夠鐘..(時間到了)
收聲..(閉嘴)
暖米酒..(應該是日本清酒)
看不過眼..(看不順眼)
即管..(儘管)
你留低電話..(留下你的電話號碼)
怜來..(拿來)
爛仔..(爛人)
應份報仇..(應該報仇)
我們應份死..(我們應該死)

以上這是一區的港式翻譯吧!請問港版也一樣直接用一區的字幕嗎?:confused:

daryl 2004-04-21 10:21 PM

引用:
Originally posted by 東尼小子
港版的翻譯問題不大...大約10%港式翻譯...
我個人認為不會對觀影情緒有太大影響...

以下是截自網友的整理...
BILL翻成『標』
我嗜虐..(我喜歡虐待..)
我咁做...(我這麼做...)
咁早.....(這麼早)
你隻狗..(你的狗)
就係咁..(就是這樣)
寶貝翻『BB』
佬友..(老友)
我係..(我是..)
好听..(好聽)
返房...(回房)
唔好在我女兒面前亂(在我女兒面前鬧不好.不要在我女兒面前鬧)
睬你多餘..(懶得理你)
唔放過..(不放過)
癲佬..(瘋子)
落重手(應該是下重手的意思)
夠數(數目對)
夠鐘..(時間到了)
收聲..(閉嘴)
暖米酒..(應該是日本清酒)
看不過眼..(看不順眼)
即管..(儘管)
你留低電話..(留下你的電話號碼)
怜來..(拿來)
爛仔..(爛人)
應份報仇..(應該報仇)
我們應份死..(我們應該死)


這份資料彌足珍貴.
凡買1區或港版者必先反覆背頌 熟記在心,.
到時看DVD時,自行在腦中轉換字幕.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:25 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。