PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   方舟反應爐 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1029191)

巴豆妖 2013-10-28 01:50 PM

引用:
作者tnt2
例如魔鬼XXX 那時候一堆魔鬼
但是美國有些東西不好翻譯
例如RED 要翻紅色?? 應該搞不清楚是啥

這個好翻
Retired, Extremely Dangerous 是原本的意思..

sandstorm 2013-10-28 05:08 PM

引用:
作者kaosc
那...惡靈古堡 BIOHAZARD居然沒有被說話啊?

老實說,我覺得"惡靈古堡"翻得不錯,對一個同時具有"biohazard"與"resident evil"兩個英文名稱的作品,翻成"惡靈古堡"十分巧妙,而且歷代作品內容居然也仍暗合這個中文名稱的意涵。 :like:

若翻成"生化危機"就跟把"The Day After Tomorrow"翻成"後天"一樣無趣了。 :laugh:

d61s 2013-10-28 05:17 PM

引用:
作者sandstorm
老實說,我覺得"惡靈古堡"翻得不錯,對一個同時具有"biohazard"與"resident evil"兩個英文名稱的作品,翻成"惡靈古堡"十分巧妙,而且奇妙的是歷代作品內容居然也仍暗合這個中文名稱的意涵。 :like:

若翻成"生化危機"就跟把"The Day After Tomorrow"翻成"後天"一樣無趣了。 :laugh:


惡靈古堡從頭到尾沒有惡靈,事實上連超自然的靈異事件都沒有,第二集之後的劇情更是努力朝科學化、合理化去解釋,而且還努力的風水世家化,好讓戲碼可以拖得又臭又長,
一代場景的部分則只有洋房,直到聖女密碼才勉強出現古堡型的建築,且劇情重點也不是在那古堡。

sandstorm 2013-10-28 05:24 PM

惡靈可以比喻令人懼怕的怪物,古堡可以比喻複雜神秘的建築。在我心裡是這樣覺得啦...

nomad 2013-10-28 05:45 PM

說到底
不就是台灣有一堆片商是那些沒有什麼文化素養的土財主
翻譯是不是信雅達不重要,重要的是老闆覺得可能會大賣

這種人很多的
只要是覺得有錢、能夠賺錢
其它的根本不重要
任它人嘻笑怒罵

forvaio 2013-10-28 06:11 PM

阿本仔表示:為何要翻譯片名? :p

rainwens 2013-10-28 06:13 PM

引用:
作者chengjer
台灣也沒有好到哪裡,什麼陰地,黑蘭嬌之類的,

最奇怪的是刺激1995

雖然刺激1995翻譯怪,但英文原片名也並非引人入勝,再加上行銷失利,
所以當年美國票房才如此慘淡。

而且台灣上映時已是美國上映半年後,看到美國的慘狀�***商想改名自然是可理解的,
有趣的是,用這中文片名在台灣上映後,其實賣座還不差 :laugh:
1995年北市票房排名第9,進帳將近5000萬(全國票房約為北市票房x2)
http://cinema.nccu.edu.tw/BOX/3A/3A95.HTM

whlee75 2013-10-28 06:29 PM

那些鬼片啥陰地麗嬰宅的才翻的莫名其妙
麗嬰宅我猜原本應該有受到嬰兒用品店的抗議才改名


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:57 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。