PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   星際大戰二部曲 含掃興劇情內容討論專區(建議沒看過電影者先不要點入) (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=101041)

halohalo 2002-05-18 12:13 PM

瓦頭似乎比以前落魄了:) 大家應該注意到了吧?而且安那金和瓦頭對話時的旁若無人也是一個小細節:)

2002-05-18 12:21 PM

引用:
Originally posted by halohalo
瓦頭似乎比以前落魄了:) 大家應該注意到了吧?而且安那金和瓦頭對話時的旁若無人也是一個小細節:)

個人看到瓦頭時..反而有點想看長大後的安納金"欺負"賽步霸的畫面...:p :D

MILC 2002-05-18 12:30 PM

我剛剛看了一下錯誤 http://www.movie-mistakes.com/film.php?filmid=2254

有一點我覺得比較好笑的.....那就是安那金用原力拿水梨(水果就是啦)...
結果切了快一半(餵完來回鏡頭中都顯示剩一半)......
傳給珮米....但好像只有一小塊(差不多1/3 OR 1/4而已).....
如果是角度的問題....照起來比較小.....
那合理的解釋是......
艾米達拉的嘴還真大ㄟ.....嘿嘿....^^

Ewan 2002-05-18 05:56 PM

引用:
Originally posted by MILC

那合理的解釋是......
艾米達拉的嘴還真大ㄟ.....嘿嘿....^^



這樣她才可以用嘴含下安那金.......切給她的水果啊 (dont' get me wrong)

aries 2002-05-18 06:40 PM

引用:
Originally posted by halohalo
瓦頭似乎比以前落魄了:) 大家應該注意到了吧?而且安那金和瓦頭對話時的旁若無人也是一個小細節:)


嗯...沒人幫它修東西就沒生意啦,而且為了顯示落魄,還做出幾隻外星蒼蠅在瓦頭身上繞來繞去的 :D 只是那一幕注意看對話,沒有注意到 anakin 倒底是在幫瓦頭修什麼東西啊 ? 而且瓦頭的造型比起首部曲更 "細緻" 了...:D

不過,這一段的翻譯,在預告片時與正片時似乎不同,瓦頭是說: 「oh~ a jedi, what you know」(好像是這樣,抱歉英文聽力不佳),預告片是翻「喔...絕地武士啊,你知道什麼 ?」可是正片時就不是這樣,詳細字幕忘了,好像是說「喔...絕地武士啊,真是厲害」之類的話...純綷好奇 :D 有沒有人說一下瓦頭這句的意思是怎樣啊 ?

Ozzilla 2002-05-18 06:54 PM

引用:
Originally posted by aries
不過,這一段的翻譯,在預告片時與正片時似乎不同,瓦頭是說: 「oh~ a jedi, what you know」(好像是這樣,抱歉英文聽力不佳),預告片是翻「喔...絕地武士啊,你知道什麼 ?」可是正片時就不是這樣,詳細字幕忘了,好像是說「喔...絕地武士啊,真是厲害」之類的話...純綷好奇 :D 有沒有人說一下瓦頭這句的意思是怎樣啊 ?


Watto: You're a Jedi...what do you know...(應該是這樣子)
依照前後句子文意判斷,
如果翻成「你知道什麼?」真的是怪怪的,
我猜瓦頭的意思是「你學到些什麼(絕招武藝)」,
但是譯者翻出來的意思好像是「真是令人想不到啊......(讚嘆貌)」,
隨便猜猜,
也許都有可能:)

aries 2002-05-18 07:16 PM

引用:
Originally posted by Ozzilla


Watto: You're a Jedi...what do you know...(應該是這樣子)
依照前後句子文意判斷,
如果翻成「你知道什麼?」真的是怪怪的,
我猜瓦頭的意思是「你學到些什麼(絕招武藝)」,
但是譯者翻出來的意思好像是「真是令人想不到啊......(讚嘆貌)」,
隨便猜猜,
也許都有可能:)


嗯,翻成「你學到什麼」似乎比較合理一點。總之,看的時候覺得怪怪的就對了...下星期去複習第二次再仔細看一下...:D

Screamer 2002-05-18 07:27 PM

Watto: what do you know...
意思是「真是令人想不到啊 or 真是沒想到啊 ......(讚嘆貌)」, 也是隨便猜猜!

aries 2002-05-18 07:34 PM

看來預告片的翻譯可能是亂翻的,剛剛在年代頻道看到「幕前幕後看電影」又看到一些預告片段,裡面是瓦頭的話是翻成「你知道什麼是絕地武士」(果然怪怪的)。又另一段,windu 最後說「the party is over」,居然翻成「好戲正要上場」...可能是為了廣告效果才這樣翻的吧...

natis 2002-05-18 07:38 PM

引用:
Originally posted by Ozzilla


Watto: You're a Jedi...what do you know...(應該是這樣子)
依照前後句子文意判斷,
如果翻成「你知道什麼?」真的是怪怪的,
我猜瓦頭的意思是「你學到些什麼(絕招武藝)」,
但是譯者翻出來的意思好像是「真是令人想不到啊......(讚嘆貌)」,
隨便猜猜,
也許都有可能:)

譯者翻的沒錯,what do you know是真讓人想不到、出人意料的意思,在AI人工智慧中作妓男的機器人Jigalo Joe,人家叫他:Jigalo Joe, what do you know?也是表示他的服務會出人意料的意思。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是07:07 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。