![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 各位有沒有碰過講話愛夾幾句英文的?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1000335)
|
|---|
其實中文真的不簡單.
尤其是有時溝通 要講的很合適. 對像一些中文比較缺, 不是差,但是一些字彙不是很懂,很多的人(像我) 有時候真的攙英文比較簡單. 當然要看對象. 通常都是在工作上比較會吧. 私底下跟朋友 就比較不會. 因為打屁不會太複雜. 當然跟華人會盡量減少使用英文. p.s. 我的中文只有小學6年級. 幸虧我愛看中文書 所以程度還是比較好的. 所以在國外沒有被抓去學中文, 但是寫字就是真的很抱歉了... 應該沒有會想看小學生的字吧. :jolin: |
搞清楚,他是客戶。
十個字。 |
引用:
其實沒辦法,有些東西英文比較好唸,中文不知道要怎麼翻 例如:Nozzle 中譯:針頭 但是在塗布機上看起來並不針頭,也沒人知道該怎麼翻 久而久之就叫Nozzle 還有Coater和塗布機,我會唸Coater因為比較順 |
講到這個, 我真的強烈建議, 工科領域的 "泛專業名詞" 真的一律統一用英文, 要翻譯的話後面一定要有英文原文...
看過一些大陸/日本的翻譯書, 真的是超痛苦的, 連基本名詞都要猜一下.... :nonono: |
在這裡就是要講中文寫繁體字... 這是一種"態度"的問題...
優越感如果只有自己認同..那個叫"自我感覺良好".....神經病 :tu: ------------------------------------------------------------------------------ 我住美國的親戚電話之間都不會這樣了 ..你還有甚麼好說 :stupefy: |
引用:
NOZZLE不就是"管嘴"或"噴頭",怎會有人譯成針頭.... |
引用:
日文其實還好,術語大多都是用外來語片假名比較多。 痛苦的是對岸的書,想當然爾,泱泱天朝豈能遵循蕞爾小島的翻譯? 於是明明除蟲(debug)比較接近原意偏偏要叫調試,請問是要調什麼試什麼? 堆疊(stack)偏偏要叫棧,請問是驛棧還是客棧,進駐的是人還是馬? :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
沒錯∼我有個客戶也是這樣∼夾雜一些奇怪的英文。 然後我誤會以為他是國外回來對中文不熟,用簡單英文跟他對話,他講話就又突然變成全中文了.... 這....... :stupefy: :stupefy: :stupefy: :stupefy: 我英文超破的也沒這樣誇張...... |
我們公司老外跟我交談從不參雜英文,倒是很多主管常常找他練英文,
讓他不堪其擾,不過他的英文是鄉音很重的,念快一點就完全聽不懂 |
引用:
搞清楚,這裡是pcdvd七八區. |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:12 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。