PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   不能不看─韓片:我的野蠻女友(強力推薦) (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=80935)

chechi65 2002-03-25 09:11 AM

引用:
Originally posted by mascot


當然是isseymiyake學長的終極版阿. :D



沒錯!現在就等isseymiyaka哪時要送去做字匣了!
別忘了字匣要算我一份ㄡ!

dolphtn 2002-03-25 09:32 AM

稍微介紹一下真露燒酌:
此酒乃是竹葉青(應該是吧!)經過2次以活性碳過濾,並經過攝氏1000度的高溫殺菌蒸餾所得!酒中無雜質及有害物質,可安心飲用!!酒精濃度23%!

太神奇了...第一次覺得看一部電影可以學到這麼多東西.......
我總覺得,我們中毒都太深了!不知不覺地...原來我已經是全知賢的fan了,每天回家時總還是要再看一遍....

有個問題想問大家...等到台灣正式上映時,大家是否還願意多花幾百塊再來看一次?
(我是一定會的啦!)

cocomac 2002-03-25 09:40 AM

引用:
Originally posted by isseymiyake
to Wen_Tan:
剛剛看了您的心血!我發現您真的是達到口語化的翻譯....
這點我就做不到了!我只是想辦法讓真正的韓文還原....
可能是理工念太久了( 化工念了15年....:( ),技術性
報告寫太多,語法還是很糟糕,不曉得Wen_Tan您介
不介意我引用您部分的翻譯.....


啊!
這表示isseymiyake又會出三版的修正版嗎?
殷切的期望中!!

cocomac 2002-03-25 09:46 AM

引用:
Originally posted by dolphtn
不好意思....請問怎麼把.sub的轉成.ssa的呢?我怎麼每次轉都是出現"???"
因為我的影片沒有合起來,所以要分成兩個字幕檔...><"


你可以參考網友的自製程式,好像還不錯用∼∼^^
PCDVD

此外,也可以去DIVX Digest 看看∼

加油囉!

Wen_Tan 2002-03-25 10:11 AM

"阿文修訂版字幕V2.01"+更新履歷... ^^"
 
小弟不才,今天從中午12點到公司就開始著手小弟版中文字幕的修訂!
經過10多小時的反覆聽.看"我的野蠻女友"影片,終於可以拿點作品出
來給大家娛樂一翻!小弟版中文字幕是集合了這個討論區的眾多網友
的智慧結晶,加上最後我本人相當主觀的口語化修正而來,如果有網友
看不習慣請見諒!另外,檔案為*.ssa之格式,需要不同格式的網兄請自
行轉換!
更新履歷:
V2.01
緊急修正"Chamjinisulro===>真露燒酌"及"GOLBANGEE==>燒酒螺"
以及相關部分的翻譯
註:雖然英文字幕中"燒酒"的英文是標"SOJU",但是我經過反覆聽了
  數十次犬友的點菜韓文發音(00:24:30~00:24:33),他應該是
  說"Chamjinisulro, Kimchi soup",後者為泡菜湯,前著是Jinro
   Chamjinisulro Soju(即真露燒酌)的代稱!
V2.00
此為小弟版中文字幕公開傳閱的第一個版本
依據小弟未曾公開的V1.00及V1.01加上眾網友的智慧結晶來作大
規模的修正:
1.首先將全文中97%的標點符號改為全形
2.以480X480(SVCD格式)來設定字體=標楷體,字體大小=45,
 字幕高度=50,以及單行可容納字數=38個字元=38半形符號=
 19個全形符號(如中文字),請網友套用時注意依照您實際使用的解析度來作
 更動及修改!
3.以2.為基準加上原始韓文發音(我聽不懂,只聽是長是短)來修飾文句的長短
4.依照小弟觀看此影片多次的心得來修正原始中文繁體字幕的奇怪翻譯處!
5.在修訂此版即將完成之時不知ISSEYMIYAKE網兄以釋出終極第3版!因為
 當時(2002/03/24 PM11:18)修訂完成後匆忙上傳急著回家!到家後才發
 現終極第3版已釋出,我並非有意與三宅網兄爭鋒!還請見諒!
6.此版於第2片字幕結尾中首次加入劇終!感謝收看!\n字幕為眾網友
提供,阿文最後編修"=.=凸
等字樣,若有網兄覺得礙眼請自行刪除
7.加入許多"狀聲詞",例如: (手機響起),犬友最愛的"噁~"等,希望可以帶來觀
 賞影片時的諸多笑果
8.所有的英文人名均已音譯為中文字(純粹音譯)
9.小弟聽不懂且看不懂韓文,所以修訂時不免會脫離原始韓文的原意!還請各位
 網兄給予回應討論!!期望此一佳片可以有最完美的字幕可搭配!
V1.01
未公開版本,僅收錄於小弟的第一份自製成功的svcd之中
從此版開始著手修正為適合svcd解析度的字幕檔!
V1.00
未公開版本,僅收錄於小弟的第一份自製成功的vcd之中

Wen_Tan 2002-03-25 10:17 AM

引用:
Originally posted by wangps



小弟稍做指正一下,這部電影所說的Golbangee其實不是燒酌
而是一種螺肉,有點像雪螺,用辣醬拌的很辣
在韓國一般的啤酒屋或小酒館裡很常見也不很貴
不過就是感覺有點不適合女生吃,一般女生再點下酒菜都是點一些
水果盤啦等比較"有水準的"菜.就算她們再喜歡吃Golbangee

在這裡女主角硬要點這個看來是導演試著要凸顯女主角的不拘小節
也就是"野蠻"啦
要不然就是他與前任男友喜歡吃的菜

以上與大家分享

感謝指正!!我已知道我錯誤了! :)

Wenyao 2002-03-25 10:17 AM

引用:
Originally posted by dolphtn

太神奇了...第一次覺得看一部電影可以學到這麼多東西.......
我總覺得,我們中毒都太深了!不知不覺地...原來我已經是全知賢的fan了,每天回家時總還是要再看一遍....



對ㄚ......

我也是從這部影片才開始知道怎麼將 Divx 轉成 VCD ................

......感謝前面幾位大大這麼熱心的提供解說及幫助 ..... ^^

Wen_Tan 2002-03-25 10:34 AM

引用:
Originally posted by isseymiyake
to Wen_Tan:
剛剛看了您的心血!我發現您真的是達到口語化的翻譯....
這點我就做不到了!我只是想辦法讓真正的韓文還原....
可能是理工念太久了( 化工念了15年....:( ),技術性
報告寫太多,語法還是很糟糕,不曉得Wen_Tan您介
不介意我引用您部分的翻譯.....

我怎麼會介意?我也是當初有人提供初版中文字幕後,累積許多人
的智慧結晶才修改出來的!我當然希望它可以日趨完美!我的版本
也有需多缺點!既然是好電影當然希望它會有完美的字幕來配合囉!
請盡量使用! :)

TO Raccoon & Wenyao:
以小弟的字幕中:(小弟主觀之論)
那好吧!你打我耳光,我也打你耳光
你最好是打輕點,不然我就殺了你==>意指打太大力穩死... :)
而且最好是打我耳光
如果你敢不打,我也要殺了你!===>贏了不打也是鐵死...
此刻,犬友受到了進退三難莫大的心理壓力:"打太大力=死","不打=死",但是
何謂"輕"的定義?
==>結論:只要是一"選擇"打耳光就是死路一條,那還不如退一步選擇彈額頭了...

DCluke 2002-03-25 10:38 AM

要感謝各位朋友的的幫忙,初次看到這片名真的有點排斥,但發現近半個月來這篇文章就是在主題列裡徘徊,很好奇也跟有些朋友一樣,對韓國的電影有180度的改觀,對韓國的了解知道這幾年資訊產業爆發性的成長(好羨慕其遊戲工業),其他文化藝術鮮少接觸,沒想到看過本片之後才知道韓國電影也有如此的深度,之前僅限於網路新聞流言八卦的報導瀏覽,更要感謝這麼多朋友對其'中文字幕'的琢磨,好電影要讓更多人知道,期待上映.

psilu 2002-03-25 10:45 AM

怎麼不能下載了?
 
我連到射手網結果『網頁不存在』?
不會吧...
各位大大告知一下哪裡可下載吧
我也想見識見識:D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:06 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。