PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   不能不看─韓片:我的野蠻女友(強力推薦) (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=80935)

RAIDER 2002-03-25 03:43 AM

感謝isseymiyake 提供的英文字幕.

我在中英文比對之後,有些地方有點疑問?
00:03:22,769 --> 00:03:24,532
Gyeon-woo's Mom:Why aren't you at your aunt's house?
為什麼沒去你舅媽家?-->為什麼你沒在你舅媽家?

00:03:24,604 --> 00:03:27,300
Gyeon-woo:I'm leaving soon.
是翻成 ? --> 我這就要去了。

01:18:15,824 --> 01:18:18,725
GirI:Go easy on me,and I'll kill you.
你最好打輕點,不然我就殺了你。-->如果你打很輕,我就殺了你。

因為我的英文不是很好,所以不知是不是這樣?
想請知道的人解惑.謝謝.

Wenyao 2002-03-25 03:52 AM

引用:
Originally posted by RAIDER
01:18:15,824 --> 01:18:18,725
GirI:Go easy on me,and I'll kill you.
你最好打輕點,不然我就殺了你。-->如果你打很輕,我就殺了你。



我覺得這句好像原來的比較適合 !
(你最好打輕點,不然我就殺了你)

isseymiyake 2002-03-25 04:06 AM

To RAIDER:

引用:
00:03:22,769 --> 00:03:24,532
Gyeon-woo's Mom:Why aren't you at your aunt's house?
為什麼沒去你舅媽家?-->為什麼你沒在你舅媽家?

00:03:24,604 --> 00:03:27,300
Gyeon-woo:I'm leaving soon.
是翻成 ? --> 我這就要去了。

01:18:15,824 --> 01:18:18,725
GirI:Go easy on me,and I'll kill you.
你最好打輕點,不然我就殺了你。-->如果你打很輕,我就殺了你。


其實,就你的翻譯來說是沒有問題的!!!但是,請記住這是韓文轉譯成英文
有些意思會"落勾",再從英文轉成中文...也會再一次失真

其實翻譯字幕力求正確性與口語化,能用本地瞭解的口語是能夠幫電影
本身加分的. 就像我的韓國朋友說,在台灣藍色生死戀的翻譯,他有點不
了:confused: ,相對地,他在韓國看包青天(這部片有外銷到韓國)非常的
好看,但到台灣來後,在重新看包青天(原語原譯),他說感覺完全不同了...
好像以前沒看過一樣....這是文化差異及語文的異同所在.

不過你那段"為什麼沒去你舅媽家?-->為什麼你沒在你舅媽家?"
是挺有道理的...值得修正,另外"I'm leaving soon",翻譯成"我這就過去"
會不會比"我這就要去了" 更口語化些...

純屬個人看法....你就參考看看吧!!!但是你的翻譯並沒有太大的問題....

Wen_Tan 2002-03-25 04:45 AM

終於找到傳說中的Golbangee的網頁(男女主角第2次見面時上酒館的酒!)
其實也是一種"燒酌",但是好像更烈...
我將它翻譯為==>真露燒酌

linben 2002-03-25 04:58 AM

引用:
Originally posted by isseymiyake
To All :
好消息!好消息!
我的野蠻女友第三版翻譯字幕,新鮮出爐.....:D
改了不少地方!此外加了不少額外字幕...
例如:
=========================================
1.朋友對話修正
2.火車進站前的廣播...
3.女主角在車上嘔吐前有一段廣播..
4.與旅館老闆的對話...為什麼第二次老闆會說你的"未婚妻"又不行了?
6.地鐵的廣播,為什麼女主角會轉搭公車...
5.與逃兵的對話,為什麼女主角會如此生氣罵逃兵...
6.....還有粉多
=========================================
另外,我已經將前面幾位熱心修正的網友的建議,加入字幕中...
除此之外,謝謝Wen_Tan,Mascot學弟及幾位網友熱心的協助
所以,建議請各位再看一遍吧!保證會有更多地體會,同時別忘
了順便把:

"語法有問題或是不通順"--畢竟是韓文文法,轉譯有點不太能夠深入中文精髓
"時間碼"---這是要做字夾用的,因為很多新增的地方沒有圖文框的時間碼
"錯別字"---這是我的痛,每看一次,就都會發現一些

有問題的地方回報上來....你的寶貴意見,將會是後面看這部片的
人的幸福... 請大家指正後,我們再發行最後一版"3.1"就宣告大功
告成...

To Wen_Tan:
不好意思!我用了你的譯音...因為我的韓國朋友他也不會翻...叫他寫韓文他會
轉成中文姓名他就不了了....另外,IsseyMiyke 是日本設計師"三宅一生",他是
我最喜歡的服裝設計師(我覺得他是服裝藝術家),不過喜歡歸喜歡...買不起啊 :(
也謝謝你願意提供VCD版本,不過我人在新竹...呵呵,無論如何....I appreciate!

"來吧!!!請各位...用點想像力,讓本片的翻譯更能打動人心, :p "

第三版翻譯:

喔....感謝isseymiyake的字幕!!!

isseymiyake 2002-03-25 05:03 AM

to Wen_Tan:
Golbangee是種海螺的料理,屬於開胃菜或是下酒小菜
可以參考如下:
http://dok-do.co.kr/goods/goods3.htm
照片中就是用於料理的海螺...Golbangee韓文好像是"골뱅이"

你的資料應該算是Soju...燒酒(我朋友是這樣翻)
不過您太厲害了!....真露燒酌(好詞!)

onepage 2002-03-25 05:14 AM

引用:
Originally posted by Wen_Tan
終於找到傳說中的Golbangee的網頁(男女主角第2次見面時上酒館的酒!)
其實也是一種"燒酌",但是好像更烈...
我將它翻譯為==>真露燒酌


天啊....這位前輩真是太強了...
這種東西都找的到....佩服佩服....
嗯...真露燒酌....感覺就是很烈的酒....:)

cocomac 2002-03-25 05:28 AM

to isseymiyake:
感謝你囉!
我在仔細研讀一下你的翻譯∼
有問題的話會在回應的。

VCD的話。
我打算維持原來的比例,也就是不壓成4:3。
這樣子也比較好∼∼^^

Wen_Tan 2002-03-25 05:37 AM

這一篇是電腦當機多post的!請見諒!
 
終於找到傳說中的Golbangee的網頁(男女主角第2次見面時上酒館的酒!)
其實也是一種"燒酌",但是好像更烈...
我將它翻譯為==>真露燒酌

RAIDER 2002-03-25 06:09 AM

感謝 isseymiyake 的熱心解說,我了解了.謝謝囉.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:15 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。