![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 不能不看─韓片:我的野蠻女友(強力推薦)
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=80935)
|
---|
感謝isseymiyake 提供的英文字幕.
我在中英文比對之後,有些地方有點疑問? 00:03:22,769 --> 00:03:24,532 Gyeon-woo's Mom:Why aren't you at your aunt's house? 為什麼沒去你舅媽家?-->為什麼你沒在你舅媽家? 00:03:24,604 --> 00:03:27,300 Gyeon-woo:I'm leaving soon. 是翻成 ? --> 我這就要去了。 01:18:15,824 --> 01:18:18,725 GirI:Go easy on me,and I'll kill you. 你最好打輕點,不然我就殺了你。-->如果你打很輕,我就殺了你。 因為我的英文不是很好,所以不知是不是這樣? 想請知道的人解惑.謝謝. |
引用:
我覺得這句好像原來的比較適合 ! (你最好打輕點,不然我就殺了你) |
To RAIDER:
引用:
其實,就你的翻譯來說是沒有問題的!!!但是,請記住這是韓文轉譯成英文 有些意思會"落勾",再從英文轉成中文...也會再一次失真 其實翻譯字幕力求正確性與口語化,能用本地瞭解的口語是能夠幫電影 本身加分的. 就像我的韓國朋友說,在台灣藍色生死戀的翻譯,他有點不 了:confused: ,相對地,他在韓國看包青天(這部片有外銷到韓國)非常的 好看,但到台灣來後,在重新看包青天(原語原譯),他說感覺完全不同了... 好像以前沒看過一樣....這是文化差異及語文的異同所在. 不過你那段"為什麼沒去你舅媽家?-->為什麼你沒在你舅媽家?" 是挺有道理的...值得修正,另外"I'm leaving soon",翻譯成"我這就過去" 會不會比"我這就要去了" 更口語化些... 純屬個人看法....你就參考看看吧!!!但是你的翻譯並沒有太大的問題.... |
|
引用:
喔....感謝isseymiyake的字幕!!! |
to Wen_Tan:
Golbangee是種海螺的料理,屬於開胃菜或是下酒小菜 可以參考如下: http://dok-do.co.kr/goods/goods3.htm 照片中就是用於料理的海螺...Golbangee韓文好像是"골뱅이" 你的資料應該算是Soju...燒酒(我朋友是這樣翻) 不過您太厲害了!....真露燒酌(好詞!) |
引用:
天啊....這位前輩真是太強了... 這種東西都找的到....佩服佩服.... 嗯...真露燒酌....感覺就是很烈的酒....:) |
to isseymiyake:
感謝你囉! 我在仔細研讀一下你的翻譯∼ 有問題的話會在回應的。 VCD的話。 我打算維持原來的比例,也就是不壓成4:3。 這樣子也比較好∼∼^^ |
這一篇是電腦當機多post的!請見諒!
|
感謝 isseymiyake 的熱心解說,我了解了.謝謝囉.
|
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:15 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。