![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - Pacific Rim (環太平洋) 虛擬新聞宣傳預告
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=992332)
|
---|
引用:
說實話,Fanboy相當接近otaku的原意... 翻成宅男感覺並無不妥(別忘了boy也是性別詞,畢竟ACG市場不分東西方,還是男性為大宗),反而是台灣濫用這個詞的翻譯偏掉了。 |
引用:
fanboy就如我說的,是對某一事物有狂熱或盲目喜好的人之泛稱 跟ACG沒有直接關連,說某人是fanboy並不代表他一定就是ACG愛好者 因為還有運動、樂團,甚至企業的fanboy種種 硬要把fanboy和宅(男)畫上等號就是不妥 |
引用:
|
引用:
誒... Fanboy的使用一開始的確是針對geek culture為主,後來才擴散到電視劇、電影。 但是主要使用還是以geek culture愛好者為主 而且Fanboy的同名電影,電視劇創作,都是在顯示fanboy這個詞跟Geek culture的聯結 可以看看Urban Dictionary的解釋,不相信的話還可以查Merriam-Webster |
字的涵義是會隨時間演變的
fanboy的出處雖然是geek culture,但geek culture是否等於宅男文化本身就已經有很大的討論空間,如今fanboy已被廣泛用於形容許多領域的狂熱愛好者,在翻譯時就應該考量這點 所以我仍然覺得死忠粉絲會是比宅男粉絲更好的翻譯,一來符合fanboy這個字涵義的重點(enthusiasm、obsession),一來不會對別人隨便冠上宅男的稱號(這才是我一開始會提出來討論的原因:對霉體濫用字詞與稱號的不滿) |
引用:
第一句話很可怕...... Otaku的原意是指在某一領域有專精的人士 也可以說是某種達人 工程師,技師,教授都有可能是這類的人 此字在台灣被不懂日文的人胡亂解釋望文生義 單取"宅"字解釋 事實上跟房子一點關係都沒有 加上台灣人又喜歡給人貼標籤 藍綠黑白紅...... 於是出現了帥哥猛男的反義詞 只要不是這一類型的人全部被打入宅男之列 推波助瀾者應該是某節目"我X我X我XXX" 整個污名化宅男 媒體自己不懂又愛亂用 對全國人民大洗腦 於是有段時間電視節目,電影片名,****,政府宣導片......宅男氾濫 連和宅男無關的宅男女神都冒出來 現在要正名很難了 真正的Otaku應該很少會自稱宅男 反而會用阿宅這兩字以示區別 |
引用:
字詞的含義的確是會演變的 但Fanboy的常見用依舊是特指美國Geek文化(有某種程度的刻板印象)的形容 其他領域老實說,並沒有到“廣泛”使用... 並不如你所說的“廣泛用於形容許多領域的狂熱愛好者” 另外,把Fanboy翻為宅男 不覺得才是對宅男這個名詞的正名化嗎? |
引用:
不,我覺得已經沒得救了,少用這種詞才是正道 |
引用:
字詞的含義是會演變的 我不認為單純的”少用“就是正道。 |
引用:
這種已經偏向負面的詞我說要少用已經是很含蓄的了 而且我也解釋了我想表達的重點並不是宅男和fanboy的關連性 而是不要隨便用幫別人加稱號 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:48 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。