PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Pacific Rim (環太平洋) 虛擬新聞宣傳預告 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=992332)

seraphicsid 2013-08-19 01:46 AM

引用:
作者luke929
喜歡自己寫影評或相關報導很值得鼓勵
但可以不要像霉體一樣亂用名詞嗎?
我一直看到你把fanboy和宅男粉絲這種詞放在一起就覺得很反感
fanboy是泛指對某件事物有近乎盲目或狂熱喜好的人,不一定是男或女,當然也不一定是宅男

說實話,Fanboy相當接近otaku的原意...
翻成宅男感覺並無不妥(別忘了boy也是性別詞,畢竟ACG市場不分東西方,還是男性為大宗),反而是台灣濫用這個詞的翻譯偏掉了。

luke929 2013-08-19 05:01 AM

引用:
作者seraphicsid
說實話,Fanboy相當接近otaku的原意...
翻成宅男感覺並無不妥(別忘了boy也是性別詞,畢竟ACG市場不分東西方,還是男性為大宗),反而是台灣濫用這個詞的翻譯偏掉了。


fanboy就如我說的,是對某一事物有狂熱或盲目喜好的人之泛稱
跟ACG沒有直接關連,說某人是fanboy並不代表他一定就是ACG愛好者
因為還有運動、樂團,甚至企業的fanboy種種
硬要把fanboy和宅(男)畫上等號就是不妥

napaj99ertaeht 2013-08-19 09:18 AM

引用:
作者+新同學+
前面不是說了嗎 看的到吃不到 票房高 片商也分沒多少錢 :rolleyes:
哈,因為我們是影迷,不是片商,只是單純的高興啊! :laugh:

seraphicsid 2013-08-19 11:39 AM

引用:
作者luke929
fanboy就如我說的,是對某一事物有狂熱或盲目喜好的人之泛稱
跟ACG沒有直接關連,說某人是fanboy並不代表他一定就是ACG愛好者
因為還有運動、樂團,甚至企業的fanboy種種
硬要把fanboy和宅(男)畫上等號就是不妥

誒...
Fanboy的使用一開始的確是針對geek culture為主,後來才擴散到電視劇、電影。
但是主要使用還是以geek culture愛好者為主
而且Fanboy的同名電影,電視劇創作,都是在顯示fanboy這個詞跟Geek culture的聯結

可以看看Urban Dictionary的解釋,不相信的話還可以查Merriam-Webster

luke929 2013-08-19 12:15 PM

字的涵義是會隨時間演變的
fanboy的出處雖然是geek culture,但geek culture是否等於宅男文化本身就已經有很大的討論空間,如今fanboy已被廣泛用於形容許多領域的狂熱愛好者,在翻譯時就應該考量這點
所以我仍然覺得死忠粉絲會是比宅男粉絲更好的翻譯,一來符合fanboy這個字涵義的重點(enthusiasm、obsession),一來不會對別人隨便冠上宅男的稱號(這才是我一開始會提出來討論的原因:對霉體濫用字詞與稱號的不滿)

casshern 2013-08-19 03:24 PM

引用:
作者luke929
字的涵義是會隨時間演變的
fanboy的出處雖然是geek culture,但geek culture是否等於宅男文化本身就已經有很大的討論空間,如今fanboy已被廣泛用於形容許多領域的狂熱愛好者,在翻譯時就應該考量這點
所以我仍然覺得死忠粉絲會是比宅男粉絲更好的翻譯,一來符合fanboy這個字涵義的重點(enthusiasm、obsession),一來不會對別人隨便冠上宅男的稱號(這才是我一開始會提出來討論的原因:對霉體濫用字詞與稱號的不滿)


第一句話很可怕......
Otaku的原意是指在某一領域有專精的人士
也可以說是某種達人
工程師,技師,教授都有可能是這類的人

此字在台灣被不懂日文的人胡亂解釋望文生義
單取"宅"字解釋
事實上跟房子一點關係都沒有
加上台灣人又喜歡給人貼標籤
藍綠黑白紅......
於是出現了帥哥猛男的反義詞
只要不是這一類型的人全部被打入宅男之列

推波助瀾者應該是某節目"我X我X我XXX"
整個污名化宅男
媒體自己不懂又愛亂用
對全國人民大洗腦
於是有段時間電視節目,電影片名,****,政府宣導片......宅男氾濫
連和宅男無關的宅男女神都冒出來

現在要正名很難了
真正的Otaku應該很少會自稱宅男
反而會用阿宅這兩字以示區別

seraphicsid 2013-08-19 07:43 PM

引用:
作者luke929
字的涵義是會隨時間演變的
fanboy的出處雖然是geek culture,但geek culture是否等於宅男文化本身就已經有很大的討論空間,如今fanboy已被廣泛用於形容許多領域的狂熱愛好者,在翻譯時就應該考量這點
所以我仍然覺得死忠粉絲會是比宅男粉絲更好的翻譯,一來符合fanboy這個字涵義的重點(enthusiasm、obsession),一來不會對別人隨便冠上宅男的稱號(這才是我一開始會提出來討論的原因:對霉體濫用字詞與稱號的不滿)


字詞的含義的確是會演變的
但Fanboy的常見用依舊是特指美國Geek文化(有某種程度的刻板印象)的形容
其他領域老實說,並沒有到“廣泛”使用...
並不如你所說的“廣泛用於形容許多領域的狂熱愛好者”

另外,把Fanboy翻為宅男
不覺得才是對宅男這個名詞的正名化嗎?

luke929 2013-08-19 07:50 PM

引用:
作者seraphicsid
另外,把Fanboy翻為宅男
不覺得才是對宅男這個名詞的正名化嗎?


不,我覺得已經沒得救了,少用這種詞才是正道

seraphicsid 2013-08-19 07:55 PM

引用:
作者luke929
不,我覺得已經沒得救了,少用這種詞才是正道

字詞的含義是會演變的
我不認為單純的”少用“就是正道。

luke929 2013-08-19 08:36 PM

引用:
作者seraphicsid
字詞的含義是會演變的
我不認為單純的”少用“就是正道。


這種已經偏向負面的詞我說要少用已經是很含蓄的了
而且我也解釋了我想表達的重點並不是宅男和fanboy的關連性
而是不要隨便用幫別人加稱號


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:48 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。