PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   不能不看─韓片:我的野蠻女友(強力推薦) (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=80935)

Wen_Tan 2002-03-24 09:53 AM

引用:
Originally posted by isseymiyake
to all:
我剛剛看了一下,先前的二版有1百多人下載,可是沒有人有回應......:(
怪怪????難道大家都很滿意這個翻譯嗎???
預告一下,手邊的第三版是直接兩個韓國人當場聽韓文當場翻譯,其詳細程度連電車
裡頭的廣播全部都翻出來,與英文版有些差異還不小,請各位期待一下吧!!!

另外,有VCD版本的人能不能給我一份啊,我雖然有DVD,但是旁邊的人對DIVX
的格式還是很頭痛啊?加上我沒不會轉VCD...:(,我願意出額外的費用給願意幫忙的人.... Thanks a lot!!!


to isseymiyake(三宅 一世??)兄:
瘋狂期待你的第三版字幕啦!!
另外請收簡訊!!

to SPRING兄:
感謝你提供這個****!!她好性感唷!!我想我越來越喜歡她了!!有個這樣性感的野蠻女友
還真是不賴... :p

atsai 2002-03-24 10:08 AM

引用:
Originally posted by Spring
來來來,燒燒燒~~造福一下各位全智賢的網友,我找到了她在韓國成名的****囉~~天~~真是超辣的~~:D ****中強烈的黑白對比外加流暢的音樂,搭配全智賢她"動感"的外形......這.....真的是很辣哦~~

全智賢的****

ps.這次影像就很清楚啦,只是前面約五秒時****用特效,有點奇怪,過了後就ok了。
ps2.大家的提供的字幕修正了很多哦~~愈後面看的朋友愈幸福啦~~:D


再次謝謝spring兄
粉辣喔

mascot 2002-03-24 10:10 AM

引用:
Originally posted by isseymiyake
To all have DVD:
將手邊最新的字幕檔(第二版)附上,這是已經修正過的,比對過DVD的時間碼,也用
Subview 2.0一遍遍的測試,除了地鐵廣播那5段內容還沒出來以外,大致上都已
經將內容修正完畢....但,格式上像文字對齊的部分我並沒有修正完畢....

我還會釋出第三版,但修正幅度會更小....因為I belive這首歌的部分沒有圖文框,
可以抓...但我會盡量,中文字匣部分,已經開始著手....

請各位有DVD的朋友,請先測試,如果有任何問題,請通知我...我希望大家能夠給予
幫助,像是時間對的不好,或文字有問題的部分,可以post上來大家討論
因為....我實在看太多遍我的野蠻女友了...連我睡覺都夢到情節....天啊!!!!


我的淺見...
ShinCine -->就叫 "申氏"電影公司 好啦 :D
公共浴室 -->公共澡堂
你小子別惹我! --> 你"這"小子別惹我!

還有
----------------------------
00:36:38.19,00:36:40.79
(惡魔終結者)[br]她想成為一個編劇
.
.
00:37:36.75,00:37:39.62
故事是說一個堅強的女英雄[br] 就像「魔鬼終結者」那樣
------------------------------
是"惡魔"還是"魔鬼"??

00:32:31.31,00:32:32.71
在洗手間裡 --->在浴室裡

00:43:11.68,00:43:13.28
不是吧... ----> 不會吧... (我覺得這樣比較順耶)

00:53:22.59,00:53:24.36
早上好~啊!! ----> 聽起來會不會怪怪的??!

01:18:37.91,01:18:40.67
我閉著眼呢![br]而且他是從相反的方向過來的嘛! --->我"剛"閉著眼呢!而且他是從相反的方向過來的嘛!

01:29:51.18,01:29:53.94
在我們認識第100天時帶上它 --->在我們認識第100天時帶"著"它

01:51:46.53,01:51:49.73
她要我給她寫封信,然後帶上它 --->她要我給她寫封信,然後帶"著"它

02:06:27.51,02:06:29.24
你常來這兒嗎? --->"老伯"常來這兒嗎? (她有講"老伯"這二字,我 覺 得這樣比較有禮貌)

02:06:51.97,02:06:53.63
你的秘密又是什麼? ---->"老伯"的秘密又是什麼呢?(一樣有講,照翻聽起來 較有禮貌)

02:14:21.68,02:14:26.88
你或許不會相信,但我想我遇到了[br] 一個來自於未來的男人 --->妳或許...
(講給阿姨聽的..)

下面這幾人可不正名一下呀,他們好可憐阿
Lee Hyung-chui
Jeun Mi-young
Kang Man-gyu
Lee Jeung-min
Gu Seol-soo
Hwang Sun-won
Cha Seok-won
還有
1:13:28.03,01:13:30.90
日本人在Sejong王統治 ----> Sejong是哪位
01:13:30.97,01:13:34.03
而國王的父親[br]就是暴君Yeonsan ---->Yeonsan
01:14:46.84,01:14:51.25
女英雄後來就成為了國王[br]也就是Jung-jo王 --->Jung-jo王

大概就這樣 :D

mascot 2002-03-24 10:21 AM

引用:
Originally posted by isseymiyake
to cocomac:
你要的英文字幕我有,你可以直接下載底下的檔案....這是subrip抓出來的檔案
其中,因為subrip辨識 "I" and 'l" 有點問題,可能要請你猜一下,不會很難猜...
另外,第三版的字幕已經收到了!現正處理中,不過有些人名部分還是以英文
表示,我這邊的韓國人說他也翻不出來....(因為即使是同一個英文字,可能
對應不同的韓文如女主角的名字(全智賢或是全知賢),不過你可以用譯音表示....

to all:
我剛剛看了一下,先前的二版有1百多人下載,可是沒有人有回應......:(
怪怪????難道大家都很滿意這個翻譯嗎???
預告一下,手邊的第三版是直接兩個韓國人當場聽韓文當場翻譯,其詳細程度連電車
裡頭的廣播全部都翻出來,與英文版有些差異還不小,請各位期待一下吧!!!

另外,有VCD版本的人能不能給我一份啊,我雖然有DVD,但是旁邊的人對DIVX
的格式還是很頭痛啊?加上我沒不會轉VCD...:(,我願意出額外的費用給願意幫忙的人.... Thanks a lot!!!


我有回呀...ccc
那些韓文名字真的不好翻阿??
第三版真期待

我也想轉SVCD和VCD,拿回家看
因為是第一次轉所以頭很大,我會再努力的...畢竟有點興趣
昨天轉,因為用影音分開轉,影像用CCE,聲音用TMPEGnc
二個同時做,結果是C槽暫存空間不夠,最後電腦掛

onepage 2002-03-24 10:21 AM

引用:
Originally posted by mascot

----------------------------
00:36:38.19,00:36:40.79
(惡魔終結者)[br]她想成為一個編劇
.
.
00:37:36.75,00:37:39.62
故事是說一個堅強的女英雄[br] 就像「魔鬼終結者」那樣
------------------------------


我想"惡魔終結者"是她劇本的名稱.....
而"魔鬼終結者"是指故事中的女主角像魔鬼終結者一樣...
個人淺見....

Wen_Tan 2002-03-24 10:35 AM

以下是我今天轉SVCD所使用的譯名!純粹是音譯(因為有英文怪怪的)!
翻譯的不好請見諒!當作參考就好:)
引用:

Lee Hyung-chui==>李永其(男)
Jeun Mi-young ==>金彌洋(女)
Kang Man-gyu===>康曼辜(男)
Lee Jeung-min===>李金民(男)
Gu Seol-soo===>辜喜守(男)
Hwang Sun-won=>黃書文
Cha Seok-won==>查修文
還有
1:13:28.03,01:13:30.90
日本人在Sejong王統治 ----> Sejong==>西炯
01:13:30.97,01:13:34.03
而國王的父親[br]就是暴君Yeonsan ---->Yeonsan==>勇山
01:14:46.84,01:14:51.25
女英雄後來就成為了國王[br]也就是Jung-jo王 --->Jung-jo==>君瑤(我懷疑這就是女主角的名字)

大概就這樣 :D

onepage 2002-03-24 10:42 AM

嗯...再提出幾個個人有修改的地方...
請大家參考參考...:)

00:03:20.36,00:03:22.66
你老媽我,你個混小子[br] 哦,是媽媽啊... ->...你這混小子

00:11:45.90,00:11:49.10
你快點吧,沒看我累著呢?  ->....沒看見我這麼累嗎?

00:20:21.25,00:20:22.74
否則,他們就不會學習了     ->...他們就不會唸書了

01:07:22.53,01:07:23.76
我給你們一個小時的時間!   ->我給你們一個小時!

01:07:24.67,01:07:29.30
如果不答應我的要求[br]我就殺了他,然後我自殺! ->...然後再自殺!

01:23:25.30,01:23:26.23
要我給妳做做按摩嗎?    ->要我幫妳按摩按摩嗎?

01:47:05.41,01:47:06.61
她會非常喜歡        ->她會非常高興

01:47:11.19,01:47:14.02
另外,還要隨時去拘留所過夜的心理準備 ->...還要有隨時去拘留所過夜的心理準備

01:52:10.95,01:52:14.55
我希望我們可以認真地對待這個問題  ->...認真的面對這個問題

02:13:14.88,02:13:16.61
知道你多長時間沒來看我了嗎?  ->知道你有多久沒來看我了嗎?

cocomac 2002-03-24 11:09 AM

to isseymiyake:
感謝你分享英文字幕,不過我想你那裡的專業人是比較多,我大概也等你的三版字幕了。
關於「可憐配角正名」的部分,我今天是有打電話問我韓國華僑同學,不過他也表示的很模糊,還是給他看過一次片子才能完全正名吧!
至於製作VCD部分,我本來想今晚動工,因為附近的朋友也對DIVX沒輒∼
況且VCD的流通性比較高,也比較好讓我宣傳這部好片!
或者是等我同學正名之後動工,但你又「放話」說有更好的翻譯,實在令人感動,只有等待你的三版翻譯了。我壓好以後會通知你,到時候在想發法聯絡。費用不用,你翻譯的字幕可是珍貴啊!

to all:
一部片子可已有這麼多迴響實在很令人訝異!
不過這也代表「我的野蠻女友」的確是一部好片子!
我想以後有出三區的片子,可能大家還會罵他翻譯的沒有大夥兒在這裡討論出來的翻譯好∼^^

Wenyao 2002-03-24 07:33 PM

呵呵~~~~

我也粉期待 isseymiyake兄的第三版字幕,到時抓回來再好好的看一遍 !

Spring 2002-03-24 07:57 PM

說真的,當初我po這個討論串時,真的壓根兒沒有想到會有那麼多網友回應,想想,現在己經快400篇啦~~:D 我想,這或許就如cocomac兄提到的,"我的野蠻女"真的是一部好片,才能獲得那麼多的討論的。:)

這個討論串,我覺得蠻特別的,因為它從一開始的"下載方式討論"→"divx轉vcd教戰手則"→"劇情討論與研究"→"字幕大挑戰"......等(當然中間還很多啦),這大概是目前"野蠻女友"討論中資料最詳盡的~~套一句cocomac兄提的"以後有出三區的片子,可能大家還會罵他翻譯的沒有大夥兒在這裡討論出來的翻譯好":D 這種感覺真的很好~~:p

另外,「可憐配角正名」(好鮮的名詞)部份及 isseymiyake兄第三版(終極版??)字幕,大家就在等著你哦~~~加油~~想當初轉vcd時,那麼多的英文音拼名總覺得怪怪的......

那個"全智賢"火辣的****(參考第三十九頁討論),真的不錯看....:D


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:54 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。