PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   離奇!Google翻譯堅稱「台灣是中國的一部分」 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=983440)

NOTHINGNESS 2012-09-15 12:41 AM

把not改成大寫NOT,這樣就翻譯正確了

yougenmi 2012-09-15 12:43 AM



翻譯爛爛的

Rainwen 2012-09-15 12:54 AM

Diaoyu is not a part of taiwan 釣魚島是台灣的一部分
Diaoyu is not a part of china 釣魚島是中國的一部分
Diaoyu is not a part of japan 釣魚島不屬於日本
:laugh: :laugh: :laugh:

阿練 2012-09-15 01:12 AM

引用:
作者s953812
真好玩

Taiwan will a part of China --> 台灣將是中國的一部分
Taiwan will not a part of China --> 台灣不是中國的一部分,



我 key 到 "Taiwan is not a part of Jap" 的時候........ :D

翁滴桃 2012-09-15 01:29 AM

引用:
作者marinese six
離奇!Google翻譯堅稱「紹興師爺=SASAYA」

:shock: :shock: :laugh:
紹興師爺=SASAYA=台灣皇民 :laugh: :laugh: :laugh: :laugh:

Adsmt 2012-09-15 02:31 AM

引用:
作者FBI.
雖然我英文一般般
但是我覺得怪怪的,所以我輸入
Taiwan is not the part of China >>>結果: 台灣不是中國的一部分
這裡用a part好像是台式英文的用法吧 =.=
台灣跟中國都是地理/國家名詞 應該用the part不是a part :stupefy:

a part of 才是對的,沒人在用 the part of...

oScARSh 2012-09-15 04:00 AM

所以單純只是中國那裡或是有心人市在自HIGH而已
沒有限定主詞一定要Taiwan

moneyball 2012-09-15 04:02 AM

" China is a part of Japan " 完美翻譯成 " 中國是日本的一部分 "

中國網友趕快進去改 Google 翻譯結果啊! :D

moneyball 2012-09-15 04:09 AM

" China eat shit " 完美翻譯成 " 中國吃屎 "

純粹開玩笑, 不要生氣. :yeah:

誰說 Google 翻譯不好的. :D

moneyball 2012-09-15 04:49 AM

初步實驗結果報告 , 主詞打入 " China " ,翻譯結果都算正確, 不相信的,
請試以下例子 :

"China always feels good about itself " => " 中國總是感覺良好本身 "

"China always overestimates itself " => " 中國總是高估自己 "

" China hypocrite " => " 中國偽君子 "

有一個被做了手腳 " China will never rule taiwan " => " 中國將永遠統治台灣 "

不過你可以殺的了一個,兩個正確的翻譯,你是殺不了千千萬萬個正確的翻譯的,像這個:

" China brutalized the human right activists " => " 中國摧殘人權活動家 "

" Is there any sane person in China ? " => " 在中國有任何理智的人嗎? "

真的是很有趣的遊戲. :yeah:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:18 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。