![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 離奇!Google翻譯堅稱「台灣是中國的一部分」
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=983440)
|
---|
把not改成大寫NOT,這樣就翻譯正確了
|
![]() 翻譯爛爛的 |
Diaoyu is not a part of taiwan 釣魚島是台灣的一部分
Diaoyu is not a part of china 釣魚島是中國的一部分 Diaoyu is not a part of japan 釣魚島不屬於日本 :laugh: :laugh: :laugh: |
引用:
我 key 到 "Taiwan is not a part of Jap" 的時候........ :D |
引用:
|
引用:
a part of 才是對的,沒人在用 the part of... |
所以單純只是中國那裡或是有心人市在自HIGH而已
沒有限定主詞一定要Taiwan |
" China is a part of Japan " 完美翻譯成 " 中國是日本的一部分 "
中國網友趕快進去改 Google 翻譯結果啊! :D |
" China eat shit " 完美翻譯成 " 中國吃屎 "
純粹開玩笑, 不要生氣. :yeah: 誰說 Google 翻譯不好的. :D |
初步實驗結果報告 , 主詞打入 " China " ,翻譯結果都算正確, 不相信的,
請試以下例子 : "China always feels good about itself " => " 中國總是感覺良好本身 " "China always overestimates itself " => " 中國總是高估自己 " " China hypocrite " => " 中國偽君子 " 有一個被做了手腳 " China will never rule taiwan " => " 中國將永遠統治台灣 " 不過你可以殺的了一個,兩個正確的翻譯,你是殺不了千千萬萬個正確的翻譯的,像這個: " China brutalized the human right activists " => " 中國摧殘人權活動家 " " Is there any sane person in China ? " => " 在中國有任何理智的人嗎? " 真的是很有趣的遊戲. :yeah: |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:18 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。