![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 其實專精於英語的人才已經過剩,為何還要每個人英語都很強-???
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=868941)
|
---|
引用:
有,聽說日本有。為何日本有台灣沒有呢?因為台灣市場非常之小 為了這個問題,問過很多人,當時還很熱血的想說為什麼台灣不可以!! 後來瞭解源委後,還是覺得學好英文比較實際...(記得以前也有討論過這個問題) |
引用:
我也是覺得年輕人自我感覺太過良好.. 我妹就是專業的電腦翻譯soho族,翻過hp,ibm,sun的一些手冊, 我想他也不會翻譯我們的東西,市場太小了.也不會懂我們的專業用語. 我英語不算好,好歹訂閱一些專業的文章rss.. 別人啥麼能力,啥麼收入,我也管不著. 上次看到捷運站一個年輕人穿著襯衫大大的黑底白字 "BLOW JOB",女生車上聽音樂: "I'm Coming~~~ I'm Coming~~~" 還是蠻另我難堪的... :stupefy: |
引用:
3 important layers The pragmatics of translation--> relevance, politeness, co-operativeness, references, speech acts, discourse coherence, hedging, effects ---------^------------- | Sentence Composition---> Grammars/Rhetoric Grammar ---------^-------- | Words---> Annotations/Lexical Semantics Good English---> plain, simple, and understandable. ( Every word counts) |
引用:
之前在台灣夜店常鬼混時... 發現逛夜店台灣女生的英文程度都很不錯... 有點嚇到我... |
引用:
女生: Shape my passage to your measure :D |
引用:
說真的我開始到某國立大學的某生物技術研究所上班以後真的覺得專業工作人員(包括研究生)的外語能力ˋ嚴重不足 學校也還沒準備好(只有5%的課是用英文上)就為了國際評鑑就開始大量招收外籍研究生 是要外籍生當本地生的墊背嗎 :D |
引用:
台灣技術文件或書本的問題是翻譯水準實在太低,要翻譯技術文件 譯者的專業知識最少要有作者的60,否則有時很難將細微之處翻譯出來, 最扯的是有出版社將一本原文書拆成數本書,內容只有一點點,然後書本 後面加一堆附錄來填頁數。一堆有的沒有的,甚麼換算表對照資料等。 一本技術書當五本賣。 基本上技術方面的書我不看中文的,除非作者是本國人,翻譯的經常看不懂。 英文或任何一種外語應該是工具,吸收新知的工具,不是靠他吃飯的。 純要靠語言這種專長來吃飯其實不輕鬆。 |
引用:
這個教育司長完全不知道高中跟大學教育有何不同! 大學是專業教育,英文當然不是必修。 應該是高中把英文作為畢業門檻才對。 |
引用:
純要靠語言這種專長來吃飯其實不輕鬆? PSAT/LSAT :rolleyes: |
引用:
同意,基本上翻譯過的資料就參雜了第三方的解釋,甚者還會曲解原意, 與其如此,不如直接看原文. 以前念研究所時,老闆也都是要求直接看原文,但是也是有幾個出版社跟譯者的書值得看 另外....國立編譯館的學術著作翻譯資訊網推薦的書....真是少得可憐 |
所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:07 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。