PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   其實專精於英語的人才已經過剩,為何還要每個人英語都很強-??? (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=868941)

ice568 2009-09-16 02:16 AM

引用:
作者ca125
有沒有哪個國家是政府有設立類似像翻譯局這種公家機構的?
負責收集全世界各國的訊息
全世界很多文化,藝術,科技,歷史,甚至於生活新聞等都是很可觀的
可是書籍資料取得不易,語言又不通,網頁也沒有專門翻譯的
如果能接觸更多國家的語言文化與科技
豈不更好?

:like:

有,聽說日本有。為何日本有台灣沒有呢?因為台灣市場非常之小
為了這個問題,問過很多人,當時還很熱血的想說為什麼台灣不可以!!
後來瞭解源委後,還是覺得學好英文比較實際...(記得以前也有討論過這個問題)

jjhuang.tw 2009-09-16 02:28 AM

引用:
作者TRG-pro
22K不需要閱讀最先進的文件....所以才發起這串吧?

我也是覺得年輕人自我感覺太過良好..

我妹就是專業的電腦翻譯soho族,翻過hp,ibm,sun的一些手冊,
我想他也不會翻譯我們的東西,市場太小了.也不會懂我們的專業用語.
我英語不算好,好歹訂閱一些專業的文章rss..

別人啥麼能力,啥麼收入,我也管不著.
上次看到捷運站一個年輕人穿著襯衫大大的黑底白字 "BLOW JOB",女生車上聽音樂: "I'm Coming~~~ I'm Coming~~~"
還是蠻另我難堪的... :stupefy:

Vincentinlaw 2009-09-16 02:43 AM

引用:
作者八豆妖
倒覺的不用每一個人英文都要很好, 但至少每一個人
要"半通"另一個語言. 能說, 能寫, 還要能溝通
至於是什麼, 我覺的看個人興趣

只是國家在推英文, 加上工科的都要讀原文書
變成大家都學英文, 很多國家也是, 尤其是亞洲. 像日本等.
台灣倒和其他國家也沒什麼不同. 至於歐洲就還有很多人選法語. 德語

這是為什麼對岸技術文件翻譯的多, 台灣比較少的原因
其實這樣也好, 翻譯本來就會失真, 像我對什麼 "高清" (HD?Full HD?)
或 "幾兆" (Megabyte) 就很不能習慣.




3 important layers

The pragmatics of translation--> relevance, politeness, co-operativeness,
references, speech acts, discourse coherence, hedging, effects
---------^-------------
|
Sentence Composition---> Grammars/Rhetoric Grammar
---------^--------
|
Words---> Annotations/Lexical Semantics



Good English---> plain, simple, and understandable. ( Every word counts)

A級黑豬肉 2009-09-16 02:54 AM

引用:
作者FD3STYPER
以前同事, 女生, 碩士, 26個會讀, 單字看的懂, 兜起來辨識不能.

*****************************************

眼界大一點, 台灣島內, 算了吧!
千萬不要自爽中文很重要, 文到用時方恨少, 我就覺得我的日文兩兩光光很糟糕!


之前在台灣夜店常鬼混時...
發現逛夜店台灣女生的英文程度都很不錯... 有點嚇到我...

Vincentinlaw 2009-09-16 03:13 AM

引用:
作者jjhuang.tw
我也是覺得年輕人自我感覺太過良好..

我妹就是專業的電腦翻譯soho族,翻過hp,ibm,sun的一些手冊,
我想他也不會翻譯我們的東西,市場太小了.也不會懂我們的專業用語.
我英語不算好,好歹訂閱一些專業的文章rss..

別人啥麼能力,啥麼收入,我也管不著.
上次看到捷運站一個年輕人穿著襯衫大大的黑底白字 "BLOW JOB",女生車上聽音樂: "I'm Coming~~~ I'm Coming~~~"
還是蠻另我難堪的... :stupefy:



女生: Shape my passage to your measure :D

alchn 2009-09-16 03:22 AM

引用:
作者Vincentinlaw
女生: Shape my passage to your measure :D



說真的我開始到某國立大學的某生物技術研究所上班以後真的覺得專業工作人員(包括研究生)的外語能力ˋ嚴重不足

學校也還沒準備好(只有5%的課是用英文上)就為了國際評鑑就開始大量招收外籍研究生

是要外籍生當本地生的墊背嗎 :D

Eav 2009-09-16 03:52 AM

引用:
各行各業最先進的技術文件.
應該都還是英文的吧?

在我的工作中,
中文(簡體)至少落後1-2年..
中文(繁體)至少落後3-4年..
高手根本不想翻譯,賺都賺飽了..
等半調子翻譯出來,也是七零八落..越看越混亂..


台灣技術文件或書本的問題是翻譯水準實在太低,要翻譯技術文件
譯者的專業知識最少要有作者的60,否則有時很難將細微之處翻譯出來,
最扯的是有出版社將一本原文書拆成數本書,內容只有一點點,然後書本
後面加一堆附錄來填頁數。一堆有的沒有的,甚麼換算表對照資料等。
一本技術書當五本賣。

基本上技術方面的書我不看中文的,除非作者是本國人,翻譯的經常看不懂。

英文或任何一種外語應該是工具,吸收新知的工具,不是靠他吃飯的。
純要靠語言這種專長來吃飯其實不輕鬆。

sutl 2009-09-16 03:55 AM

引用:
作者冷ㄉ很
教育部高教司長何卓飛表示,為提高大學生的競爭力,勢必要加強英文能力,不管是升學或就業都能加分,但高中必修必考英文,到大學反成非必修,因此審查私校校務計畫時,要求各校必須提出外語強化策略,並鼓勵大學將英文能力作為畢業門檻。.

這個教育司長完全不知道高中跟大學教育有何不同!

大學是專業教育,英文當然不是必修。

應該是高中把英文作為畢業門檻才對。

Vincentinlaw 2009-09-16 04:10 AM

引用:
作者Eav
台灣技術文件或書本的問題是翻譯水準實在太低,要翻譯技術文件
譯者的專業知識最少要有作者的60,否則有時很難將細微之處翻譯出來,
最扯的是有出版社將一本原文書拆成數本書,內容只有一點點,然後書本
後面加一堆附錄來填頁數。一堆有的沒有的,甚麼換算表對照資料等。
一本技術書當五本賣。

基本上技術方面的書我不看中文的,除非作者是本國人,翻譯的經常看不懂。

英文或任何一種外語應該是工具,吸收新知的工具,不是靠他吃飯的。
純要靠語言這種專長來吃飯其實不輕鬆。


純要靠語言這種專長來吃飯其實不輕鬆?

PSAT/LSAT :rolleyes:

ji3 2009-09-16 04:12 AM

引用:
作者Eav
台灣技術文件或書本的問題是翻譯水準實在太低,要翻譯技術文件
譯者的專業知識最少要有作者的60,否則有時很難將細微之處翻譯出來,
最扯的是有出版社將一本原文書拆成數本書,內容只有一點點,然後書本
後面加一堆附錄來填頁數。一堆有的沒有的,甚麼換算表對照資料等。
一本技術書當五本賣。

基本上技術方面的書我不看中文的,除非作者是本國人,翻譯的經常看不懂。

英文或任何一種外語應該是工具,吸收新知的工具,不是靠他吃飯的。
純要靠語言這種專長來吃飯其實不輕鬆。

同意,基本上翻譯過的資料就參雜了第三方的解釋,甚者還會曲解原意,
與其如此,不如直接看原文.
以前念研究所時,老闆也都是要求直接看原文,但是也是有幾個出版社跟譯者的書值得看
另外....國立編譯館的學術著作翻譯資訊網推薦的書....真是少得可憐


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:07 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。