PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   病歷中文化 醫法界合力催生 (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=861371)

瘋狂火星人 2009-07-21 12:47 PM

引用:
作者dolphinc1234
病歷的偽造不實跟是否中文化應該沒有太大的關係吧
英文可以亂寫竄改;改成中文還不是一樣
重點在於防止竄改與偽造的機制

我雖然不會寫程式,映像中,一組人在開發程式的時候有一種機制可以維護版本或防止竄改
正確名稱叫啥我不知道,
這種觀念如果應用在病歷電子化,應該可以有效的防止病歷的竄改與偽造

跨院電子化病歷無法推動讓我想起我老爸跟我說的部分漁民其實不喜歡裝GPS的事情
我一直覺得很奇怪,裝了GPS漁船定位系統在海上發生意外時不是有助於搜救任務嗎?
我老爸就簡單的說了原因:當你要做壞事例如越界捕魚或是盜賣漁船用油時,這樣不是反而容易被抓到

當健保局、衛生署有了各醫療機構的電子化病歷
那些偽造、詐領、刷卡領藥的事情 不就反而更容易被抓包了
:jolin:

很多事情,我們這些奉公守法的平凡老百姓只會正面思考
卻忽略了當導向正軌時,一些專走旁門左道的反而斷了財...



病歷電子化只是將診療紀錄KEY到電腦裡。
實際有法律效力的仍是紙本+醫師蓋章簽日期

醫院現在每天都會傳IC卡資料和醫令用藥到健保局
但是前段時間仍然爆出某醫院拿病人健保卡開假診斷詐領健保費

假如電子病歷實施,住院病患的病程紀錄就一定要每天輸入
否則時戳不對就是造假
而實際上醫師真的有時間每天每個病人逐筆輸入資料嗎??

科技可以解決很多事情,但安全性越高,代表的是使用上越麻煩

blair 2009-07-21 12:48 PM

引用:
作者supermaxfight
長庚某中醫主任是用英文打病歷 :rolleyes:

連中醫都用英文打病歷... :flash: :unbelief:
他是在污衊自己的所學嗎

FlyNews 2009-07-21 01:16 PM

引用:
作者sazabijiang
但是我去中醫院看病, 病例就是用中文...
要把中醫用語翻譯成英文也是蠻困難的..

依技術的來源,中醫病歷是中文記載,
西醫病歷是西文(英文)記載,其實也算合理啦!

就像電腦是美國人發明的,不用到英文都不行!
總不能連寫程式語言都要中文化.... :D :D

西醫的藥名應該已經有中文化了!
但若有中醫把病歷英文化,這就不可取了!

kk2007 2009-07-21 01:23 PM

我看病的中醫也是用中文,
而且病徵的描述,
患者的感覺,
應該還是用彼此慣用的語言描述,
病例的紀錄應該也是如此,
畢竟用不同文化的文字語言來描述,
"精確度"還是差了ㄧ點,
台灣對於醫學專業語彙的中文化,
也要再加強,
否則同樣ㄧ件事A醫生,B醫生的解釋都不ㄧ樣
病患要聽誰的?

前面有網兄說病歷中文化,"病患也看不懂",所以沒必要
非常不認同,
假如病人想要"懂"呢?

引用:
作者sazabijiang
但是我去中醫院看病, 病例就是用中文...

要把中醫用語翻譯成英文也是蠻困難的..

李麥科 2009-07-21 01:40 PM

引用:
作者kk2007
我看病的中醫也是用中文,
而且病徵的描述,
患者的感覺,
應該還是用彼此慣用的語言描述,
病例的紀錄應該也是如此,
畢竟用不同文化的文字語言來描述,
"精確度"還是差了ㄧ點,
台灣對於醫學專業語彙的中文化,
也要再加強,
否則同樣ㄧ件事A醫生,B醫生的解釋都不ㄧ樣
病患要聽誰的?

前面有網兄說病歷中文化,"病患也看不懂",所以沒必要
非常不認同,
假如病人想要"懂"呢?

今天我聽某電台廣播的政論節目,訪談一位醫師他說的我覺得也有道理,不過也讓大家看看是不是真的有道理

所謂病歷的資訊多半都是很枝微末節的資訊
比如說這個病患檢驗的化學資料,數值多少�***片斷斷的資訊
不是一般人以為的那樣,是在講一個故事,我們只要看看寫甚麼就知道病患得了什麼病,應該吃甚麼藥做甚麼處置
也就是說一般人看了那個,他也不一定能夠就講出這個病患得了甚麼病
這個多半需要專業醫護人員才能夠看出意義
再者如果是中文化,我們寫個肺炎,但是到底是甚麼肺炎,這個病患除了肺炎之外,還有甚麼異常的狀況
一般人如果沒有經過訓練,很難看出端倪
這位醫師的想法認為是這樣,一般的狀況其實根本不需要中文化,病患的狀況畢竟還是要由醫護人員來做解釋
真的要中文化,應該是在醫療紛爭的時候去做,也就是有必要的時候再去中文化


附帶一提,之後有一位小姐其實我覺得她說的很好
其實中文化的議題不是重點,重點是在醫病關係的緊張
如果醫師都是能夠信任的,病患也不隨便就認為醫師在亂搞
病歷要不要中文化,根本就不是最需要討論的問題 :flash:

blair 2009-07-21 01:52 PM

要讓醫病關係不緊張,最簡單且最實際的作法,就是"開誠佈公"

不願意開誠佈公,也怪不得病患會想像醫生是不是心虛
畢竟醫生這行掌握的是人的性命,可不是機械設備啥的東西。
接下來,當然就會發展到病患想看病歷,看不懂?那醫生就要想辦法中文化...blahblahblah...

ER我沒看過,以近期的戲劇來說,Dr. House算是有討論到這塊。
可以參考看看人家是怎麼處理的。

sunnywalker 2009-07-21 01:53 PM

其實,
單車上面的英文品牌名稱及其他英文字樣,
也可以考慮中文化..... :laugh:

像:捷安特.美利達等等

Lisa Hsu 2009-07-21 02:06 PM

引用:
作者blair
要讓醫病關係不緊張,最簡單且最實際的作法,就是"開誠佈公"

不願意開誠佈公,也怪不得病患會想像醫生是不是心虛
畢竟醫生這行掌握的是人的性命,可不是機械設備啥的東西。
接下來,當然就會發展到病患想看病歷,看不懂?那醫生就要想辦法中文化...blahblahblah...

ER我沒看過,以近期的戲劇來說,Dr. House算是有討論到這塊。
可以參考看看人家是怎麼處理的。

就像公司資訊系統上線一樣,資訊透明化是防弊最好方式,但一定會有很多混水摸魚的既得利益者反對

這些醫生反對的理由與方法,其實也是與工廠裡的人差不多,從發脾氣罵人說不可質疑他的清白,到不方便,你沒必要懂等等.

但不管是老闆還是病患,切實了解與自己密切相關的財務或健康狀況,確實很重要,用不著為五花八門的說法所惑.

Elros 2009-07-21 02:29 PM

我把我在另一篇討論串裡發的有關病歷中文化的意見 轉過來好了

病歷中文化 OK阿 先做到下面3件事在說
不要還沒學會走路 就想要飛
這樣會有什麼下場大家都知道


1.培養大量且專業的醫療領域翻譯人才
(確保國際醫療期刊的最新資訊來源)
2.成立統一且完整的醫學專用名詞詞庫
(有的病光譯名少則3-4種 多則7-8種 不統一一下大家是要怎麼寫?)
3.擁有翻譯順暢且正確的外國權威醫療教科書中文本 並依這些資源配養出1-2個世代的基層醫生
(培養中文化的工作及教學環境)

不然冒然的把病歷中文化 只會是一場大災難而已....
(一堆高層只會出張嘴當然說的很容易....)

sunnywalker 2009-07-21 02:48 PM

樓主引用的第一篇文章,
中文化的理由,似乎沒提到病人
也就是理由中跟"病人"看不看.懂不懂,沒什麼直接關係

再來我認為中文化後,
第一篇文章所描述的弊端.缺點,照樣會發生
而且可能搞的更複雜.

很多常用的醫學名詞,早就有中文譯名了
醫療證明.診斷書,本來就有用中文了.
為了少數特殊原因,去全面中文化病歷
沒有什麼效益.
但針對少數特殊原因,可以另闢彈性作法
就像診斷證明一樣.

全面中文化病歷,就像全面強制開立診斷證明一樣
很多人沒這個需要.:think:


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:02 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。