![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 影片討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
- - 被中文譯名帶賽的好片
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=85823)
|
|---|
那我跟藍祖蔚道個歉......嘻
那剛講那些就轉到藍X松身上(為什麼都不寫清楚呢?又不是馬X報報,真是) |
啊!害藍祖蔚先生被誤會了,我道歉…
基本上在公開場合不喜歡寫出人家的全名,下次會改。 |
太空大哥大一票!!!
|
刺激1995再一票!
刺激驚爆點也加一票! 以上兩部是本人最喜歡的電影排行前五名, 卻搭上這種遜掉的中文譯名...唉. 去年暑假的太空戰士也是...:mad: |
引用:
|
女孩第一名!!!!
這片跟女孩第不第一名沒啥鳥關係..英文叫Where The Heart Is ... 中譯名稱爛到主角看到都會想跳樓�***子很好看 ![]() |
引用:
個人覺得翻得已經不錯了,至少信達雅都做到了… 而且,這個標題討論的似乎是「被帶賽的好片」, 這一部…好像也不是什麼可以稱得上「好」的片子吧…:rolleyes: 雖然也不算差就是了。 不過話說回來最近幾年似乎都是小片子的翻譯比較切題(或感覺比較市場), 「十全大補男」是我心中覺得近幾年來最有意思的譯名哩! 可是一些大片子被搞爛真的要怪譯名,「刺激1995」真的是其中翹楚, 什麼「終極追殺令」、「神鬼戰士」…真懷疑國內的翻譯人員是不是都死光了… 個人覺得「Gladiator」對岸翻譯的「帝國驕雄」氣勢硬是比台灣好得多! 真不知道是誰發起「魔鬼」、「終極」、「捍衛」、「神鬼」… 這種類型的系統命名法、搞爛了我心中的一堆好片子…:mad: |
引用:
神鬼戰士裡的神跟鬼不知道在哪裡。戰士倒是一大堆。 |
引用:
挖哈哈...這句話最好笑.... :D :D |
引用:
但我在此要向藍祖蔚抗議, 因為當年他一篇靈異第六感的影評, 竟然將結局暗示出來, 害我後來看這片時少了非非非非非非非常多的樂趣, 記得當初這部電影剛上映時, 有朋友去看完後對我說, 如果有人要對我透露影片結局, 我就可以先把他打昏說! |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:55 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。