PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Star Trek (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=851541)

Toddyu 2009-05-13 03:09 AM

如果不是特別懷舊的,倒是可以不用急著看。
基於情感上的理由,我給它 (7.3+1)/10。

有人跟我一樣眼花嗎? 在Star Trek裡看到Shrek...

yujohn 2009-05-13 07:28 PM

引用:
作者Toddyu
如果不是特別懷舊的,倒是可以不用急著看。
基於情感上的理由,我給它 (7.3+1)/10。

有人跟我一樣眼花嗎? 在Star Trek裡看到Shrek...


應該是 Princess Fiona :laugh:

福牟牟 2009-05-16 10:41 PM

比較覺得心裡有點疙瘩的是
WHY?我心中的
"星艦迷航記"
變成了
"星際爭霸戰"
呢?....

這就好像當初"迪斯奈"並成了"迪士尼"一樣
記憶中,星際爭霸戰應該是對岸的翻譯才是
難不成連電影的翻譯也要一樣
那搞不好以後會買到"好大的一把槍"的BD吧•P.S."TOP GUN"

我比較懷念的是類似世代交替的感覺
在星艦中有一集是畢凱幫吉姆脫離類似時光迷迴,然後吉姆為了救企業號不惜犧牲自己,拍的有點類似世代交的感覺。

id8903 2009-05-16 11:25 PM

早期台視撥出的寇克艦長影集, 就是稱為星際爭霸戰. 第一集電影上映後稱為星艦迷航記, 之後的電影便沿襲此譯名. 此次電影譯名稱為星際爭霸戰, 應有向經典影集致敬的意味, 亦有故事從原點開始之意. 話說回來, star trek 的英文並無爭霸或者是迷航之意, enterprise 譯為企業號亦不適宜, enterprise 英文亦有冒險之意, 更貼近其精神. 美國現代軍艦enterprise, 在中文軍事刊物中, 好像是譯為勇往號或是奮進號.

cheyenne 2009-05-17 07:29 PM

引用:
作者福牟牟
比較覺得心裡有點疙瘩的是
WHY?我心中的
"星艦迷航記"
變成了
"星際爭霸戰"
呢?....

這就好像當初"迪斯奈"並成了"迪士尼"一樣
記憶中,星際爭霸戰應該是對岸的翻譯才是
難不成連電影的翻譯也要一樣
那搞不好以後會買到"好大的一把槍"的BD吧•P.S."TOP GUN"

我比較懷念的是類似世代交替的感覺
在星艦中有一集是畢凱幫吉姆脫離類似時光迷迴,然後吉姆為了救企業號不惜犧牲自己,拍的有點類似世代交的感覺。

《星際爭霸戰》本來就是台視早年播映第一代電視影集(TOS)時所用的名稱,前幾年賀曼頻道在台播映第四代影集"Voyger"時還沿用這名稱稱為「星際爭霸戰─重返地球」。
「星艦迷航記」是電影第一集的台灣翻譯,香港譯為「星空奇航記」。
對岸過去從未用過這名稱,對岸在1980年代播映1970年代製作的卡通版Star Trek,翻譯為「星際旅行」!

另外,"好大一把槍"的笑話是台灣某人炮製出來用來扭曲對岸的形象,早就在本站舉證批爛了,來此站的觀摩的對岸網友也不在少數,請別再出現這種讓外人以為台灣人都很封閉無知的言詞。

Ed. 2009-05-18 12:18 AM

"Star Trek"目前正在大陸的院線上中,所用片名並非是「星際爭霸戰」,而是《星際迷航》
http://data.ent.sina.com.cn/cinema/area.php?&dpc=1
星際爭霸戰是對岸翻譯的說法真不知是從何而來?

事實上有不少大陸影迷在網路上留言,表示對大陸院線沒有延用當年動畫版的「星際旅行」名稱,而用「星際迷航」,感到不解與不滿。

從此片在大陸院線上映與網路討論的情況,可發現1980年代在大陸電視播映的動畫版Star Trek也許造成的轟動程度並不如影集《加里森敢死隊》(台譯《決死突擊隊》)或《海底人》等,但也為此片造就了不少潛在的影迷。也許這些現年三十歲以上的影迷在大陸電影觀眾所占比例並不算太高,但數量上也不容小覷。

sorrojvr 2009-05-18 01:25 AM

引用:
作者Ed.
"Star Trek"目前正在大陸的院線上中,所用片名並非是「星際爭霸戰」,而是《星際迷航》 !
http://data.ent.sina.com.cn/cinema/area.php?&dpc=1
星際爭霸戰是對岸翻譯的說法真不知是從何而來?

事實上有不少大陸影迷在網路上留言,表示對大陸院線沒有延用當年動畫版的「星際旅行」名稱,而用「星際迷航」,感到不解與不滿。
..


這次電影版拍的讓我很滿意, 之前再怎麼看電影版都很像是比較長的電視版而己
沒有電影版的感覺,一度讓我不願意再進戲院看startrek了...
還好這部的全新感受拉回了感覺..

不過有個問題..蘿幕倫艦在[妹妹頭星]跟地球打洞時,為什麼一點抵抗都沒有
至少隨便一台小型艦可以先把鑽頭打掉吧..

startrek其實用[迷航]真的不合適(星艦要迷航還真的不容易,尤其是企業號這種探勘型,所有的感應系統都是最先進的)

其實最能用迷航的就是Voyager了;「星際旅行」是我看過最好的翻譯(電視版)
後來台灣用[銀河飛龍],這部電影我之前有想過一個名字[飛龍前傳]

海豹 2009-05-18 09:36 AM

引用:
作者sorrojvr
不過有個問題..蘿幕倫艦在[妹妹頭星]跟地球打洞時,為什麼一點抵抗都沒有
至少隨便一台小型艦可以先把鑽頭打掉吧..



這個我也是有點意見...
沒有特別解釋出這艘船是如何解除全地球的武裝
這麼一演,好像防衛力表現得比現在的地球還差
不知道以往的star trek對地球的防衛網有沒有描述的? :confused:

hagger 2009-05-18 09:51 AM

引用:
作者海豹
這個我也是有點意見...
沒有特別解釋出這艘船是如何解除全地球的武裝
這麼一演,好像防衛力表現得比現在的地球還差
不知道以往的star trek對地球的防衛網有沒有描述的? :confused:

好像是因為尼諾把派克艦長綁架後
在他嘴裡塞蟲子逼他說出地球防衛網的頻率…吧

casshern 2009-05-18 01:32 PM

引用:
作者hagger
好像是因為尼諾把派克艦長綁架後
在他嘴裡塞蟲子逼他說出地球防衛網的頻率…吧


而且星艦似乎只剩企業號一艘
其它都被毀了


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:37 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。