![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 噗哧...明明是台客台妹, 幹嘛講話一定要夾雜國中英文課本的單字?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=820861)
|
|---|
"偶" 來 check 一下 la~
|
1.我是完全認同,如果非專業詞彙,能用中文就不需要用英文
2.有些人長期居住在國外,中文會稍微變遲鈍,(有些字會突然忘記) 如果這種情形而導致中英文交雜,請多體諒 3....麥科兄等網友....回去再一次閱讀樓主的發文, 你們真覺得樓主的主題是對焦在"中英文交雜"上面?? :confused: :confused: :confused: 剩下的我就不多說了 我對這種族群假借其他問題互相醜化真的很厭煩 又土又俗的人或許不討人喜 但是像岳不群哪種人,才真令人厭惡到極點 |
突然想到以前的新加坡同事,
有次跟他去新加坡,他還特別強調他們新加坡電影都故意誇張singlish,到了那邊看他跟家人講話,跟電影上演的根本一樣... :flash: |
真是詭異.....這主題不知是誰開始沒事扯到新加坡...還一直提...
小弟之前任職一家"純歐商"外派新加坡.....外派期間新加坡同事從沒對小弟講過一句中文喔....這應該是非新加坡籍的人在公司比例較高.......所以天屎兄的例子應該是在"華人比例較高"的環境才有的現象.......小弟現在身邊的一位新加坡同學每次見面聊天他就會開始中英台夾雜.....由此得證 別再把新加坡扯進來了.....與主題無關 |
引用:
OK~不談其他國家 小弟再公事與研究上會中英夾雜說話 但這也不是我願意的 我只能說很抱歉..英文能力不好..只有幾個專業英文看得懂..會說那幾個單字) 有些單字再提到之前要先翻成中文..我只能說有些困難..要強翻成中文甚至是浪費時間 舉個例子好了"Specialization"....按照這位大大的觀點..只能講純中文的話...我要翻成什麼? 光中文翻譯就有三到四個... 中譯不統一就是一個很大問題 simulation...台灣叫模擬..大陸叫仿真 IC台灣叫積體電路..大陸叫集成電路 這只是最基本的..剛開始拿到大陸那邊的文件時我也看了一陣子才習慣 我知道老手都懂這些翻譯上的差異, 但公司天天有新人進來 有時候難免會碰上狀況外的新人 新警察天天問難道不煩啊... 最後為了避免問題, 也將正式文件那些關鍵名詞後面都特別加上英文, 避免誤解 結果也就演變成大家談公事時都會中英夾雜了... 平常說話倒是很少會這樣 |
良知?
跟對岸的人一樣的自大! |
在某種領域中真的會受限,比如說電子產業
這也還好啦,反正你一句我也來一句 大家聽習慣就好了,至於要我說整句的...拍謝我也不會 而且就算講整句的,你會講對方還不一定會聽,何必自找麻煩呢.. :rolleyes: |
引用:
你確定你講的和樓主說的是同一件事?? |
|
莫大刨這舊文近因是為啥? 不解? :D
|
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:07 PM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。