![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 激光武器 明年初上戰場
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=805548)
|
|---|
引用:
Sonic 這個字 照英英字典的解釋 一個是聲音本身 (音波) 一個是聲音的傳遞速度 (音速) 所以,我個人是覺得叫超音波馬達或超音速馬達應該都是沒錯的 (較多人講超音波馬達) 但我原來的重點是馬達,因為鏡頭是不會有音速、音波的問題 鏡頭就是鏡頭,是固定的東西 |
超<音>波,是指頻率超出<人耳聽音頻率範圍>的聲波。
超<音速>是指速度超出<音波在空氣中傳播的速度, 即音速>。 |
引用:
讀過大學的..都應該知道中文的不精確性 英文就 SUPERSONIC ULTRASONIC 字不同..義就不同.. 定義請自個兒去查字典 |
|
根據WIKI
SUPERSONIC>>>>單純指的是超音[速度] ULTRASONIC>>>>泛指超音波,頻應用 不過有GOOGLE到某些篇國內文章是不同用法 推薦一篇USM馬達好文 http://www.wretch.cc/blog/GauJei/3791238 沒想到以前想過的壓電致動元件就這樣實現了 |
引用:
這句是聽哪邊來的? 不是中文不精確,而是用詞的原創性。 當你生活就是得精確的分辨某件物品的不同點時, 自然而然你就得有不同的辭彙來描述此物品。 比如說以前人跟馬息息相關, 自然而然得生出這麼多的辭彙來分辨不同馬的樣態。 http://tw.myblog.yahoo.com/1-100/ar...2556&l=f&fid=15 例如《說文解字》馬部中,共收錄115個與馬有關的字,連馬的不同年歲、毛色、體型、動態等,都有專用的字,充分顯示出馬在古代社會中的重要意義。 |
引用:
我覺得倒不如說是我國對外來語名詞翻譯沒有一個統一規範... |
引用:
中文字就那幾千個在那里排列組合 無須規範, 除非重要且常用者..有些科技名詞等你用中文正名完後...那個東西就死啦 比如APPLE ii...要正名蘋果二號嗎? 讀原文書即可...倒不用字字都有有中文對應 |
引用:
核五(武) |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:16 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。