PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   影片討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=7)
-   -   本周強片似乎是"髮膠明星夢"網路一片看好!!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=755906)

空條承太郎 2007-11-15 08:58 AM

其實兩個說法都有道理耶…

個人覺得為了通俗、親民,有必要可以弄成台式翻譯,但比重
最好不要太高,美式雙關語最好能附個括號註解,這樣會比弄
一個新的翻譯來得高明。

像是【命運好好玩】把旁白弄成李四端我就很不滿…丟個沒人
聽過的名字、後面接個括號(某某知名配音/旁白)這樣的說明
會不好嗎?另外主角跟父母談論小弟弟尺寸時也翻不好,直接翻成
小顆薄荷糖、後面接「我要讓你口齒清新」這不更好?

有時候可能為了要兼顧「大部分」不懂那文化的族群弄個親民的翻譯
,但弄過頭的結果是讓「略懂、或想學英文」的人產生誤會,翻譯的
取捨實在是個大學問…

davelee 2007-11-15 09:21 AM

引用:
作者PromLin
…照原意翻成 "靈犬萊西的狗明星就經常在換" 不就好了嗎?…
贊成。

除了美國人講台灣節目很奇怪以外,意思也有差距。靈犬萊西的狗是形容換了誰都沒差,觀眾根本看不出來。小S可不是這種情形。

海豹 2007-11-15 09:31 AM

我覺得有時電影翻譯的功力比書本的翻譯還要難
書可以在附註花數百字來解釋一個詞在該國文化代表什麼意義
但電影的字幕怎麼加註?
只能用原來那一行的空間,2,3秒的時間來解釋
甚至要在觀眾的一眼瞬間就傳達出原文的笑點

翻成...靈犬萊西的狗也是一直換啊!
我覺得比較忠於原句,也傳達出把男主持人比喻成隨時可替代的小狗的貶低性
多年後來看比較不會走味
但....對於熟悉台灣現在綜藝節目的人來說
爆笑性就比不上....康熙來了沒小S還不是照播...這句來得令人驚喜
說真的,我6年級前段班的,靈犬萊西都不算我的時代
7,8年級的更不用說了

上次看"好孕臨門"
裡面有段演兩個小女孩在車上鬥嘴
一個說,我要看楊宗緯,一個說我要看蕭敬騰
一個說,我要聽新不了情,一個說我要聽背叛
照原文翻或許不能算錯,問題是觀眾看到不熟的人名歌名
只會楞在那裡,體會不到那名詞背後的意義,就一點都笑不出來
相信我...編劇寫那句是想讓人笑的,原文提到的人不為其它
就只是想讓觀眾笑而已
純就"電影"而言~
把"笑點"翻譯過來,也許比把"原文"翻譯過來
效果會來得好一些:)

xmx 2007-11-15 09:41 AM

引用:
作者PromLin
我有看過"靈犬萊西", 反而沒看過什麼"康熙來了"(聽都沒聽過). :jolin:

我自己也搞過字幕翻譯, 翻譯就是要尊重原意, 符合影片的地域和時代背景,
即使觀眾可能會不懂那些典故, 翻譯者仍然還是要照原意來翻.

假如有一部以中世紀歐洲為背景的電影, 片中若提到古希臘的女詩人莎弗(Sappho),
沒讀過西洋文學史的人, 大概很少人聽過這位女詩人吧?
但是翻譯者也不能因為觀眾可能沒聽過, 就自作主張翻成台灣的席慕容,
這種本土化的翻譯像話嗎??? Orz


我覺得應該看影片的走向來翻譯~
若是比較正經一點的片,正常翻譯即可~
頂多加個備註~
但若是搞笑片,翻個符合當地民情熟悉的人事比較容易有笑點~

strong 2007-11-15 01:14 PM

我也蠻痛恨 "西片翻譯" 濫用 國內用語 ... :stupefy:

非但破壞了原始編劇的創意,

也可能有誤導劇情之嫌,

我避之唯恐不及 ~ :ase

Cudacke 2007-11-15 01:27 PM

黯陰羊都可以了,
萊西換康熙也沒啥了不起啦,
至少不算低級.

PromLin 2007-11-15 03:02 PM

"黯陰羊"的諧音粗俗,
但是在字意上貼近原文, 而且符合該片的黑色幽默風格,
算是一個非常成功的特例.

至於髒話算不算低級呢?
其實髒話也是一種次文化, 每個國家地區都有他們的髒話次文化, 就有人寫出了一本"髒話文化史".
髒話是人們表達憤怒不滿的一種語助詞, 當你在跟別人吵架爭論, 或者是發洩情緒時, 髒話就相當有用.
我就不相信, 一個人從小到大, 就從來沒說過髒話.
覺得髒話低級的人, 先反省一下自己有沒有說過髒話吧!!!

Cudacke 2007-11-15 03:57 PM

"黯陰羊"的諧音粗俗,
而且這個 "諧音的笑點" 跟原意一點關係也沒有!
完全就是利用 "本土化" 的 "諧音" 來製造 "笑點" 與吸引人氣.

而 "康熙來了" 和 "小S" 的 "笑點" 事實上是接近原意的.
而且並不會粗俗.

要論本土化,
"康熙來了" 和 "小S" 的 "笑點" 還比不上 "黯陰羊" 來的本土,
但是至少 "康熙來了" 和 "小S" 在原意上是符合的,
如果 black sheep 也有 "跟你媽睡一樣的笑點的話" 還可以ㄠ一下 "黯陰羊" 符合原意,
但是事實上 "黯陰羊" 可是徹頭徹尾 "本土化" 的笑點.

davelee 2007-11-16 10:38 AM

引用:
作者Cudacke
黯陰羊都可以了…
片名常常是另外取的,跟對白的翻譯是兩碼子事,請勿混為一談。

Cudacke 2007-11-16 11:58 AM

引用:
作者davelee
片名常常是另外取的,跟對白的翻譯是兩碼子事,請勿混為一談。


片名這種門面的東西都可以 "本土化" ˊ這麼嚴重了,
翻譯裡面一兩句話, 而且又符合原意的笑點, 又如何不行呢?
根本不需要用是哪碼子事來做分辨,
因為根本就是一樣的思考邏輯,
只不過某一還比較低級一點, 然後又不合原意.


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:56 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。