PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   七嘴八舌異言堂 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
-   -   請求一句英文翻譯..."如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?" (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=717038)

skyriver 2007-05-08 02:01 AM

引用:
作者海豹
"如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?"
感覺沒有完全傳達出原句的意思
若照這講法,也應該說
"如果你是因為只會往西走,老闆才付你薪水,又怎能指望你往東走哩?"

我個人覺得較流暢的中文是∼∼

當這個人是因為什麼都不懂才被顧用,你還能指望他懂些什麼呢?


+1

這位大哥的中文造詣蠻高的。

usam 2007-05-08 02:04 AM

引用:
作者kalmax
拿人手短、吃人嘴軟.......很直接的只想到這句話.沒水準莫怪...哈

用得好啊∼∼∼...

teszd 2007-05-08 02:07 AM

引用:
作者chanhua
小弟前一陣子看"不願面對的真相"
裡面高爾講到了一句話
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."

中文翻譯成
"如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?"

可是我怎麼看怎麼查,實在是不知道這兩句話到底表達的是不是同一個意思
請問板上的英文高手,如果那句英文要直接翻成中文的話
怎麼翻比較好呢?

"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."

當一個人的薪水源自於他不了解的事情時,要使他了解那件事是困難的

換一個角度來說應該也可以這樣講?

你很難理解跟你的薪水有衝突的事情

Samantha Jones 2007-05-08 02:07 AM

莎姐英文程度雖僅普通,也願意參與討論:
1. 句中" to understand something "是指"瞭解某些事情"或是"瞭解某些問題"之意?
2. (one's) "salary depends upon...." 是指"某人付他薪水"或是"以此維生(混口飯吃)"?
3. "his not understanding it" 是指" 他不瞭解這事","不懂這些",還是指"他的能力不夠",
"他並不瞭解問題所在?"
只要弄清楚這三點,這個句子也就不難體會理解了!(若有繆誤,尚祈指正!)

Earstorm-2 2007-05-08 02:16 AM

it -----> something
代表什麼東西都可以.

直接讀英文比較容易,
翻成中文需要中文不錯,
"吃人嘴軟, 拿人手短."
這句真好啊,
那位老兄真厲害.

teszd 2007-05-08 02:21 AM

"吃人嘴軟, 拿人手短."

這句話用在這會變成懂卻裝成不懂
因為拿人手軟

但事實上確實是比較難了解跟薪水有衝突的事情

所以
你很難理解跟你的薪水有衝突的事情

才是最好的翻譯 :D :D :D

金嚎洨 2007-05-08 02:35 AM

引用:
作者GXroots
唸史大的果然比較厲害... :shock:

算是開了眼界... :eek:

不過提醒你 : 你忘記翻譯了depends這個字... :D :D

清......大......果然......便..........的比較厲害

金嚎洨 2007-05-08 02:38 AM

引用:
作者smball
如果你領煙酒公賣局的薪水,怎好意思叫人不抽煙。

不要找領微軟的薪水的人,幫你灌 linux。

都已經領謝長廷的薪水,還能說高捷有弊案嗎?

可以接龍一下嗎?
不要找AMD的人幫你賣INTEL的CPU...
不要找高鐵的司機幫你開自強號....
不要找......

金嚎洨 2007-05-08 02:58 AM

覺得這句話給人有"誰會拿石頭砸自己的腳?"的意思....不過只有原來意思的一半

bebo1210 2007-05-08 03:09 AM

溫水青蛙
567890


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:42 PM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。