![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - 問一個很常聽到卻不知道怎麼拼的單字
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=708522)
|
|---|
bro 很多青少年跟人稱兄道弟會跟你講
Hey! bro, waz up! 所以bro是brother的簡短講法 |
引用:
Captain = 陸軍連長 = 海軍船長/艦長 = 空軍隊長 |
引用:
這樣翻譯的話多半只適用於台灣,Captain在軍事翻譯為陸軍上尉/海軍上校/(美)空軍上尉, 因為在台灣的話陸軍連長不一定是上尉官階,資深的中尉副連長在前任連長調任後就會派認為連長, 官階還未掛上第三條槓;海軍的話有船長或是艦長的位置為少校缺。空軍的話應該是飛官我就不是很清楚了。 |
引用:
講這樣也很籠統,美國警察也有這個位階,不過我不確定是不是該翻作『分隊長』還是什麼的, 照樣翻成中尉/少尉似乎很不合適。 |
命運好好玩有出現過一句:
當酋長把建築師的設計模型當場撮一個洞時: 冒出一句: It's simply awesome. 我比較想問的是另一句: Pits off (類似的音) 怎摩想都跟髒話搭不上邊.請問是如何來的??? |
引用:
是 piss off (滾開; 厭惡之意) 這句可以當戲謔用 語氣強烈的就是 fuck off (你他XX的給我滾開) 用到這句就離肢體衝突不遠了 小心慎用阿 |
引用:
多謝說明~~. pissed off 跟 piss off 又好像不同 ?? 剛查到: http://en.wiktionary.org/wiki/pissed_off "FUCK OFF" 艾爾頓.強 曾經在中正機場比中指,說 FUCK OFF... 電視有轉播.印象深刻. |
會說piss me off就是說某事讓自己很不爽,另外一個解釋pissed可以當做喝醉,在澳洲則是cunt和wanker比較常聽到應用在罵人加甚麼請自便,fuck或是fucking .....,反而比較少
|
引用:
那他們是不是也跟英國人一樣用bloody這個字當語助詞來加強語氣用? |
英國仔會說bloody, brilliant 還有indeed這些慣用口頭語,美國人我很少聽到,澳洲我覺得比較像
界於2者之間吧,畢竟美國文化影響力無遠弗界, bloody 的確是很高頻率的慣用語 |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:52 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。