PCDVD數位科技討論區

PCDVD數位科技討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
-   軟體字幕討論區 (https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72)
-   -   SOS!! SOS !! 字匣 裡的字稿轉 PC 觀看稿--Help!! (https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=615567)

BEE 2006-05-05 02:13 PM

引用:
作者chentaiyu
已經收到程式!謝謝BEE兄分享!等讀“匣”機到手再來試試!謝謝!


優 威而剛 :D :D

2sogi 2006-05-10 12:19 PM

實際操作報告
 
BEE兄
小弟今天實際操作,字匣轉出來的字幕時間重疊會有數百處(如下圖)
請問DVDLabPRO是不允時間重疊的吧?
如動手慢慢修改,可能花上3~4個小時


讓DVDLabPRO自動修正(按到手快抽筋 :ase :D )
結果如下圖:

許多字幕時間只出現一秒,有些不到一秒甚至不顯示了 :cry:

報告完畢 : :p :agree: :ase :nonono: :cry:

BEE 2006-05-10 05:00 PM

我當初開這題 是因為我拿到 5-60 部字匣轉來的字稿...你這種問題不多..你可能母稿的時間碼 跟原始槁 就有問題。你總不致於只有一兩部要轉換吧?

修正字幕 花兩三個小時應該是常態吧... :D :D
總比花一星期重新翻譯順當吧?還得抓得到英文原稿哩。

2sogi 2006-05-10 05:19 PM

引用:
作者BEE
我當初開這題 是因為我拿到 5-60 部字匣轉來的字稿...你這種問題不多..你可能母稿的時間碼 跟原始槁 就有問題。你總不致於只有一兩部要轉換吧?

修正字幕 花兩三個小時應該是常態吧... :D :D
總比花一星期重新翻譯順當吧?還得抓得到英文原稿哩。

上面的貼圖只是以"愛情決勝點"字匣為例,方便小弟表達遇到的難題
小弟昨天陸續轉了8部字匣(廣明新片),情況都是如此 :cry:

有夠傷腦筋 :nonono:

BEE 2006-05-10 05:30 PM

那可能是你 轉換字匣 到字稿中間的軟體寫的有問題 ...
我拿到的字稿 也就是貼出來的樣品..是我開題版頭那樣...我只是解決 字匣槁到 DVD 燒錄稿的小工具而已.

chentaiyu 2006-05-11 08:20 AM

謝謝BEE兄無私的分享!原本.....最近“釣魚人”實在太嚇人.....以致不太敢亂發言! :cry:
依據廠商說法:力巨字匣在製作時,只有起始時間,並無延遲時間或停留秒數的問題!而我們所看到在時間值後方的5、4、3、2都是力巨程式“自動演算的”!也就是說,力巨字匣搭配力巨字幕機,就不會有所謂的“重複”問題發生!別忘了除了字匣,還有很重要的力巨字幕機!.....提到自動演算,力巨是設定每句字幕時間值不超過5秒!而依每行的字數向下修正!您可以注意到一點....每個時間值都只有一行字幕,因此,重複的時間值的字幕就會變成同時顯示!也就是變成兩行!而力巨字幕機內部所寫的程式,猜測應該是只會讀起始時間,而下一行時間到時....直接砍掉未完成的那行顯示新行!純猜測啦! :D ......昨晚我也一直在想該如何表達我所需要的來拜託別人寫程式? :confused: 想了一整晚....沒輒!目前也只能純“手工”.....BEE兄說的沒錯!雖然還是需要花不少時間來修正,但遠比以前花更多時間修那些“詞不達意”的字幕要好太多了! :like: 謝謝BEE兄!更感念字匣製作小組的辛勞,真的太辛苦他們了! :like: 但是廣名小組......應該是“幹嘛”....而不是“幹嗎”....
我不太會表達......應該以前有摸過*.srt的朋友,再摸索一陣子就會想出解決的辦法吧?祝大家愉快!

發懶客 2006-05-11 01:59 PM

路過插花
 
引用:
作者chentaiyu
...感念字匣製作小組的辛勞,真的太辛苦他們了! 但是廣名小組......應該是“幹嘛”....而不是“幹嗎”....
我不太會表達......應該以前有摸過*.srt的朋友,再摸索一陣子就會想出解決的辦法吧?祝大家愉快!


“幹嗎”的錯誤猜的沒錯的話應該是[愛情決勝點]字匣吧
廣明[愛情決勝點]這個字匣顯而易見是拿內地字幕組TLF的字幕來改的
不僅“幹嗎”這個常見錯誤忘了修正
連TLF翻譯錯誤的那一句"但我不是你的手下"也一併錯下去了
( "但我不是你的手下"  正解:"但我不是你要找的人" )

另出現小錯誤的地方有:
你有呢? 正解:你有嗎?
罪有應的 正解:罪有應得
我子 正解:我姪子
得/的 不分

不好意思,路過亂入提供給樓上朋友參考^^

chentaiyu 2006-05-11 04:34 PM

引用:
作者發懶客
“幹嗎”的錯誤猜的沒錯的話應該是[愛情決勝點]字匣吧
廣明[愛情決勝點]這個字匣顯而易見是拿內地字幕組TLF的字幕來改的
不僅“幹嗎”這個常見錯誤忘了修正
連TLF翻譯錯誤的那一句"但我不是你的手下"也一併錯下去了
( "但我不是你的手下"  正解:"但我不是你要找的人" )

另出現小錯誤的地方有:
你有呢? 正解:你有嗎?
罪有應的 正解:罪有應得
我子 正解:我姪子
得/的 不分

不好意思,路過亂入提供給樓上朋友參考^^

哈哈!真是佩服!發懶客真是明察秋毫,只是.....不僅僅是愛情決勝點的字匣寫成“幹嗎”,連崔斯坦與伊索德亦同!但是不是抄襲......至少字匣製作的仁兄[或小姐]已經費了不少心力修正,否則字句不可能會那麼順!還是要向他們至上敬意! :like:

2sogi 2006-05-11 08:24 PM

引用:
作者BEE
那可能是你 轉換字匣 到字稿中間的軟體寫的有問題 ...
我拿到的字稿 也就是貼出來的樣品..是我開題版頭那樣...我只是解決 字匣槁到 DVD 燒錄稿的小工具而已.

謝謝 小弟瞭解了 :agree:
引用:
作者chentaiyu
哈哈!真是佩服!發懶客真是明察秋毫,只是.....不僅僅是愛情決勝點的字匣寫成“幹嗎”,連崔斯坦與伊索德亦同!但是不是抄襲......至少字匣製作的仁兄[或小姐]已經費了不少心力修正,否則字句不可能會那麼順!還是要向他們至上敬意! :like:

補充--愛情決勝點另有2處內地用語未修正
土豆:馬鈴薯(洋芋)
奔馳:賓士

BEE 2006-05-14 07:18 AM

引用:
作者2sogi
謝謝 小弟瞭解了 :agree:

補充--愛情決勝點另有2處內地用語未修正
土豆:馬鈴薯(洋芋)
奔馳:賓士


2009 年的 DVD 中文字幕會走向混合式語言...我最近自己做了些翻稿工作 就同時 混合了台語 +英譯音語 +大陸習慣用語 +自創瞎掰語

例如: What!! =花特!!
fucking shit Tony =狗日(川)東尼
fuck u hell bith =爽(台)死你母親(文化)老婊 (東北)


到了大陸 北方 你要吃洋芋泥 要說土豆泥 不然你就吃不到...我個人覺得 土豆 比較傳神..因為它長在土裡的根莖類 ....
北方人說 這個人很牛 B 是好話 ..很有一套的意思...但是我總以為是這小子很臭屁。
新的世代新的語言 它是種自然的趨勢...你抗拒排斥 也沒用的。


所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:17 AM.

vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。