![]() |
PCDVD數位科技討論區
(https://www.pcdvd.com.tw/index.php)
- 七嘴八舌異言堂
(https://www.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=12)
- - CPU燒掉的英文要怎麼翻呢?
(https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=506374)
|
|---|
The CPU's temperature was too hot that to dead .
其實意思只要差不多 外國人都看的懂低 |
CPU溫度太高,以至於不會死?
引用:
|
引用:
句子裡面什麼時候出現否定的用詞了 ~.~? |
你可以參考文法書,
"too .... to .. " 的句型本來就是 " 太 ....以至於不能 .. " 引用:
|
引用:
關於這點有件事想請教一下 too .... to 中間插各關代 還是一樣 " 太 ....以至於不能 .. " 的意思嘛?__? (PS.受教了~~ |
現在式:
my cpu is burned out. 過去式: my cpu was burned out. 現在進行式: my cpu is on fire... :laugh: :stupefy: |
引用:
如果要用"too.....to"的話, to的後面要接動詞原型唷! 如: My cpu was too hot to stay alive! 我的cpu因為太熱而掛掉! |
引用:
大大 受教囉 :ase: |
沒有那麼複雜啦,就很單純的
現在被動式:CPU is died 過去被動式:CPU was died or 現在完成式:CPU has died.看時態是哪個就用哪個就可以了 在美國電腦掛掉或是CPU掛掉都是講die就可以了. |
那麼難翻嗎?
cpu燒掉 直接的說法 ==> My cpu was burn . 含蓄的說法 ==> I use inter's cpu,and the fan didn't work .so........ :D |
| 所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:27 AM. |
vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。